Криминалистическая тактика следственных и судебных действий в условиях использования переводатекст автореферата и тема диссертации по праву и юриспруденции 12.00.12 ВАК РФ

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ
по праву и юриспруденции на тему «Криминалистическая тактика следственных и судебных действий в условиях использования перевода»

На правах рукописи

ШВЕЦ Сергей Владимирович

КРИМИНАЛИСТИЧЕСКАЯ ТАКТИКА СЛЕДСТВЕННЫХ И СУДЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ В УСЛОВИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

Специальность: 12.00.12 - криминалистика; судебно-экспертная

деятельность; оперативно-розыскная деятельность

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук

15 ЯНВ ¿015

Краснодар -2014

005557302

005557302

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кубанский государственный аграрный университет» на кафедре криминалистики

Научный консультант: доктор юридических наук, профессор,

Заслуженный юрист Российской Федерации, Зеленский Владимир Дмитриевич

Официальные оппоненты: Баев Олег Яковлевич

доктор юридических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»,

профессор кафедры криминалистики, Заслуженный деятель науки Российской Федерации

Кустов Анатолий Михайлович

доктор юридических наук, профессор,

ФГБОУ ВПО «Российский химико-технологический

университет им. Д.И. Менделеева»,

заведующий кафедрой криминалистики и уголовного

права,

Заслужешгый юрист Российской Федерации

Комаров Игорь Михайлович

доктор юридических наук, профессор, ФГОУ ВПО «Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова», профессор кафедры криминалистики

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная

юридическая академия»

Защита состоится «24» апреля 2015 г. в 10- часов на заседании диссертационного совета Д 220.038.11 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кубанский государственный аграрный университет» по адресу: 350044, г. Краснодар, ул. Калинина 13, главный корпус университета, ауд. 215.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный аграрный университет», а с электронной версией автореферата - на сайте kubsau.ru.

Автореферат разослан Ov^Ss 20 7Уг.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат юридических наук, доцент ✓ / A.B. Шульга

Общая характеристика работы.

Актуальность темы диссертационного исследования. Российская Федерация является многонациональным государством. По данным Всероссийской переписи 2002 года в России проживает более 190 национальностей и народностей, говорящих кроме русского на 160 языках1. В этой связи являются актуальными зопросы проведения процессуальных действий с участием лиц, чей родной язык отличается от языка судопроизводства.

Кроме этого, отсутствие визового режима с большинством стран -бывших республик в составе СССР, происходящие в них политико-экономические процессы способствуют тому, что в России увеличивается количество иностранных граждан. проживающих на ее территории. В результате чего наблюдается рост числа преступлений, совершенных иностранными гражданами. По данным официальной статистики МВД РФ за январь-декабрь 2013 года иностранными гражданами и лицами без гражданства на территории Российской Федерации совершено 47 тыс. преступлений, в том числе гражданами государств-участников СНГ 40,3 тыс. преступлений, их удельный вес составил 85.8%. Количество преступлений в отношении иностранных граждан и лиц без гражданства составило 13,2 тыс. преступлений2.

По прогнозам ученых к 2018 году доля преступлений иностранных граждан и лиц без гражданстве^ постепенно возрастая, может досгичь 9% от общего числа зарегистрированных на территории страны преступлений5.

В подобных условиях уголовное судопроизводство становится если не невозможным, то, по крайней мере, не может осуществляться без привлечения к его участию переводчиков.

Право использования родного языка, в том числе и и условиях уголовного судопроизводства, закреплено в Конституции Российской

1 http://www.perepis2002.ru/

2 Состояние преступности - январь - декабрь 2313 года. URL: http://mvd.ru/dej:Ltelnost/statistics/reports/iteni'1509734/ (дата обращения 10.01.2014).

3 Копылова О.П , Курсаев A.B. Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Тамбов,

2007. С. 4.

Федерации, в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации, ряде федеральных законов Российской Федерации. Однако, обеспечение указанного права носит в большей степени декларативный характер, поскольку в Российской Федерации отсутствует система подготовки квалифицированных судебных переводчиков, отсутствует механизм проверки качества их профессиональных знаний и навыков.

В каждом конкретном случае субьект правоприменительной практики вынужден самостоятельно решать задачу по привлечению и проверке компетентности лиц, владеющих языком, отличным от языка судопроизводства, для их использования в рамках уголовного процесса в качестве переводчика.

Вопросы процессуального статуса переводчика во многом остаются открытыми, требующими своего разрешения. Сама процессуальная регламентация участия переводчика з уголовном судопроизводстве не позволяет проверить правильность осуществления перевода, а тем более привлечь переводчика к уголовкой ответственности за заведомо ложный перевод.

Имеющиеся в отечественной научной литературе рекомендации, касающиеся организационно-тактических вопросов проведения следственных и судебных действий, оставляют без ьнимания особенности их осуществления в случае необходимости привлечения переводчика.

Сложившаяся ситуация, связ;1нкая с обеспечением языковых прав участников уголовного судопроизводства, требует глубокого теоретического переосмысления и создания ное;ых концепций и идей с целью совершенствования судопроизводства, функционирующего в условиях многоязычия его участников.

Степень научной разработанности темы исследования. Проблемам языка судопроизводства, зашите обшеправовых и языковых прав участников уголовного судопроизводства, вопросам правового статуса переводчика в уголовном судопроизводстве уделялось внимание в трудах таких ученых как: H.A. Абдуллаев, Г.В. Абшилава, М.Т. Аширбекова, Б.Т. Безлепкин,

П.Н. Бирюков, В.П. Божьев, Л.В. Бруснииин, Л.Л. Васильева-Кардашевская, М.М. Вьщря, Е.П. Головинская, В.Б. Гончаров, A.B. Гриненко, М.А. Джафаркулиев, С.П. Ефимичен, O.A. Зайцев, Г.Я. Имамутдинова, И.Я. Ишмухаметов, Н.Я. Калашникова, В.В. Кожевников, Л.Д. Кокорев, О.Ю. Кузнецов, П.А. Луиинская, И.Л. Петрухин, М.П. Поляков, Р.Д. Рахунов, А.П. Рыжаков, Г.П. Саркисянц, Н.В. Софий чу к, В.В. Трухачев, И.А. Шевелев, С.П. Щерба и других авторов.

Однако, часть работ указанных авторов основана на анализа уголовно-процессуального законодательства СССР и УПК РСФСР 1960 г. Кроме этого, названные авторы концентрировали свое внимание преимущественно на рассмотрении общеправовых вопросов, связанных с гарантией языковых прав участников судопроизводства, либо на процессуальных особенностях участия переводчика в уголовном судопроизводстве.

В наиболее заметных диссертационных работах новейшего времени таких авторов как Абшилава Г В. («Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика з уголовном судопроизводстве России»), Васильева-Кардашевская Л.Л. («Конституционный принцип национального языка и его реализация в досудебных стадиях уголовного процесса»), Головинская Е.П. («Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства»), Имамутдинова Г.Я. («Актуальные вопросы участия переводчика в уголовном процессе России»), Ишмухаметов Я.М. («Язык судопроизводства» как принцип российского уголовного судопроизводства»), Софийчук Н.В. («Производство следственных действий с участием иностранных граждан СНГ»), Шевелев И.А. («Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России»), а так же монографиях таких авторов как Кузнецов О.Ю. («Переводчик в российском уголовном судопроизводстве»), Рыжаков А.П. («Переводчик в уголовном процессе»), Щерба С.П. («Переводчик в российском уголовном процессе») основное внимание уделяется процессуальной регламентации деятельности переводчика в уголовном судопроизводстве.

Вопросы теории и практики юридического перевода нашли свое отражение в работах таких лингвистов как Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, И.Р. Гальперин, Т.В. Губаева, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.А. Муратова, A.C. Пиголкин, И.И Ревзин, Я.И. Рецкер, С.П. Хижняк, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер, Л.В. Щерба. Однако, исследования названных авторов осуществлялись исключительно в рамках языкознания, в связи с чем, они преимущественно касаются техники перевода без учета реалий уголовного судопроизводства.

Теоретические проблемы криминалистики, в том числе тактика следственных и судебных действий, глубоко исследованы в работах И.В. Александрова, Л.Е. Ароцкера, О.Я. Баева, В.П. Бахина, P.C. Белкина, А.Н. Васильева, А.И. Винберга, И.А. Возгрина, Т.С. Волчецкой, А.Ф. Волынского, И.Ф. Герасимова, АЛО. Головина, Л.Я. Драпкина, A.B. Дулова, В.А. Жбанкова, В.Д. Зеленского, Е.П. Ищенко, В.Я. Колдина, И.М. Комарова, В.И. Комиссарова, С.И. Коновалова, В.Е. Корноухова,

A.М. Кустова, В.П. Лаврова, A.M. Ларина, А.Ф. Лубина, И.М. Лузгина,

B.А. Образцова, И.Ф. Пантелеева, A.C. Подшибякина, Н.И. Порубова, А.Р. Ратинова, H.A. Селиванова, В.В. Степанова, А.Г. Филиппова, A.A. Хмырова, Е.Е. Центрова, B.IO. Шепитько, A.B. Шмонина, С.П. Щербы, H.A. Якубович, С.А. Ялышева и других ученых.

Настоящая диссертация является оригинальным монографическим исследованием, посвященным системному, научно-обоснованному и всестороннему рассмотрению криминалистических проблем, обусловленных разноязычием участников уголовного судопроизводства. Диссертантом предлагается единая концепция обеспечения расследования и судебного разбирательства уголовных дел в условиях обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства.

Объектом исследования выступают организационные, тактические, психологические и коммуникативные аспекты производства предварительного и судебного следствия по делу в условиях необходимости обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства.

Предметом исследования выступают проблемы теории и практики тактики следственных и судебных действий в условиях разноязычия участников уголовного судопроизводства и использования судебного перевода.

Цели и задачи диссертационного исследования. Целью диссертационной работы является:

- комплексное решение теоретических положений и совокупности актуальных организационно-тактических проблем совершенствования тактики следственных и судебных действий в специфических условиях разноязычия участников уголовного судопроизводства;

- разработка на указанной основе новых научно-практических решений и совершенствование существующих тактических приемов, направленных на повышение эффективности следственных и судебных действий в условиях необходимости обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства.

Достижение указанных целей реализовывалось посредством решения следующих задач диссертационного исследования:

- осуществить анализ современного законодательства Российской Федерации о языке судопроизводства, а также российского законодательства в области функционирования и использования русского языка;

- выявить основные криминалистические проблемы, обусловленные необходимостью осуществления перевода в уголовном судопроизводстве, и определить пути и средства их решения;

- на базе современных достижений лингвистики, проанализировать процессы преобразования доказательственной вербальной информации в уголовном судопроизводстве;

- уточнить понятия «перевод» и «переводчик» в уголовном судопроизводстве;

- изучить зарубежный опыт определения критериев компетентности лиц, привлекаемых для участия в судопроизводстве в качестве переводчиков, для оценки их использования в российском уголовном судопроизводстве;

- оценить степень влияния ситуации разноязычия участников уголовного судопроизводства на систему тактических приемов, разработанных в рамках криминалистической науки;

- выработать тактические рекомендации по проведению следственных и судебных действий в условиях необходимости их осуществления с участием переводчика.

Методологическую основу диссертации составляет совокупность научных приемов и методов исследования явлений и процессов, в том числе общенаучных и частнонаучных методов познания, таких, как конкретно-исторический, диалектический, формально-логический, структурно-функциональный, метод сравнительных исследований и другие методы научного познания.

Теоретическую основу диссертационного исследования составили труды в области общей теории права, уголовного и уголовно-процессуального права, криминалистики, политологии, психологии, языкознания, теории перевода.

Нормативно-правовую основу исследования составляют:

Конституция Российской Федерации, международно-правовые акты, Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации, Уголовный кодекс Российской Федерации, Законы Российской Федерации и некоторых зарубежных стран, а также нормативно-правовые акты, содержащие нормы обеспечения языковых прав граждан Российской Федерации, нормативно-правовые акты, регламентирующие работу следственных и иных правоохранительных органов и суда.

Эмпирической базой исследования является:

- материалы судебной практики Конституционного Суда Российской Федерации, Верховных Судов РСФСР и Российской Федерации по вопросам, связанным с обеспечением языковых прав участников уголовного судопроизводства и участия в уголовном судопроизводстве переводчиков;

результаты исследования материалов 300 уголовных дел, рассмотренных судами Южного, Северо-Кавказского и Центрального федеральных округов в 2009-2014 гг.;

- результаты анкетирования по специально разработанной анкете 150 судебно-следственных работников Краснодарского края и Республики Адыгея с целью выяснения их мнения по вопросам, касающихся проблем судебного перевода.

Кроме того, при подготовке диссертации были использованы результаты эмпирических исследований других авторов по профилю темы исследования, а также личный 15-летний опыт работы соискателя судебным экспертом в системе судебно-экспертных учреждений Минюста России.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что на оснозе системного подхода впервые в отечественной юридической науке разработана совокупность теоретических положений и научно-практических рекомендаций по тактике следственных и судебных действий в условиях судебного перевода. Новизной отличается подход к решению задач криминалистической тактики с использованием различных информационных систем.

Критерию новизны отвечает также концепция достижения эффективности тактики следственных и судебных действий в условиях обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства. В работе обосновано положение о существовании в криминалистической тактике тактики следственных и судебных действий в условиях судебного перепода.

Новизна диссертационного исследования также выражается в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Обоснование необходимости разработки теоретических положений криминалистики по расследованию преступлений и судебного разбирательства уголовных дел для ситуации разноязычия ее участников.

В настоящее время ситуация разноязычия участников уголовного судопроизводства преодолевается только за счет соблюдения процессуальных требований по привлечению переводчика, в связи с чем:

а) отсутствует методологическая база в данной области криминалистического знания;

б) отсутствуют научно-обоснованные рекомендации по совершенствованию эффективности действий следователя и суда с учетом языковых и, как следствие, культурологических, национальных, религиозных различий участников уголовного судопроизводства.

2. Автором предложена модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях необходимости использования перевода.

Процесс общения участников уголовного судопроизводства автор рассматривает с точки зрения информационного взаимодействия. В случае разноязычия участников уголовного судопроизводства часть криминалистически значимой информации становится недоступной для субъекта правоприменительной деятельности. В силу специфики функционирования различных языковых систем обеспечение переводчиком преобразования информации в процессе перевода неизбежно приводит к потере части доказательственной информации. Для оценки характера подобных потерь автором разработана модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях необходимости использования перевода.

3. На основании предложенной модели информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства автор делает вывод о том, что участие переводчика, призванное обеспечить коммуникацию субъекта расследования с участниками судопроизводства, представляет собой помеху нелинейного характера. В этой связи у субъекта расследования возникают 3 дополнительные задачи:

- задача установления информационного взаимодействия с участником судопроизводства, минуя канал переводчика;

задача по осуществлению контроля за информационным взаимодействием переводчика и участника судопроизводства;

- задача, направленная на минимизацию потери доказательственной информации, обусловленной участием переводчика.

4. Автор обосновывает уточненное понятие перевода в условиях судопроизводства (судебного перевода), под которым понимается юридический перевод, выполняемый в связи с производством по делу и осуществляемый в процессуальной форме.

Исследуются характерные особенности судебного перевода: наличие специального субъекта (переводчика), процессуальная форма функционирования переводчика, проведение лингвистических исследований по адекватной передаче текста средствами другого языка в предельно сжатые сроки, сложная психологическая обстановка, в которой осуществляется перевод, отсутствие возможности самостоятельного выбора текста перевода.

5. Автор считает, что под переводчиком в уголовном судопроизводстве следует понимать лицо, привлеченное к участию в уголовном судопроизводстве в порядке, установленном УПК РФ, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для осуществления перевода, а также владеющее навыками перевода.

Для оценки переводческой компетенции автором предложены критерии профессиональной оценки деятельности переводчика, на основании которых может приниматься решение о привлечении переводчика либо о его отводе в уголовном судопроизводстве: предметная составляющая, языковая составляющая, информационно-технологическая составляющая,

коммуникативная и техническая составляющие.

6. Авторская позиция, заключающаяся в том, что невладение языком судопроизводства обвиняемым, подозреваемым, потерпевшим или свидетелем может быть выделено как еще одно общее основание для классификации следственных ситуаций. По этому основанию автор предлагает подразделять следственные ситуации на:

- следственные ситуации с простой коммуникативной структурой (ситуации, не требующие привлечения к производству следственных действий переводчика);

- следственные ситуации со сложной коммуникативной структурой (все участники преступного события не владеют или недостаточно владеют языком судопроизводства, например, когда преступление совершено иностранным гражданином в месте компактного проживания иностранных граждан);

следственные ситуации, осложненные коммуникативным компонентом (ситуации расследования, складывающиеся при производстве конкретных следственных действий в случае необходимости разового привлечения к их участию переводчика для обеспечения языковых прав участников судопроизводства).

7. Предложение автора о том, что в основу классификации тактических приемов, используемых в следственной ситуации со сложной коммуникативной структурой, необходимо положить сам факт необходимости перевода, т.е. необходимость реализации тактических приемов через посредника — переводчика, привлекаемого к участию в следственном действии.

В условиях следственной ситуации со сложной коммуникативной структурой автор предлагает следующую классификацию тактических приемов:

- тактические приемы, которые в силу участия в следственном действии переводчика, невозможно использовать;

- известные тактические приемы, которые можно использовать без предварительного разъяснения их сущности переводчику;

- известные тактические приемы, применение которых требует предварительного разъяснения их сущности переводчику;

- тактические приемы, специфичные только для следственного действия с участием переводчика, поскольку для своей реализации они требуют активного участия самого переводчика.

8. Реализация законного права лица, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, на использование родного языка при осуществлении следственных действий рассматривается автором как вариант противодействия расследованию, т.к. лицо, не владеющее или недостаточно владеющее языком судопроизводства, имеет полную возможность

воздействовать на субъект расследования через переводчика, в то же время указанное лицо может защищаться от речевого воздействия субъекта расследования используя приемы, известные в психологии как приемы контрсуггестии («противовнушения») на основе языкового барьера непонимания.

При производстве расследования в условиях необходимости перевода значительное внимание субъектом расследования должно уделяться применению тактических приемов по преодолению контрсуггестии, эффективность которых напрямую зависит, с одной стороны, от мастерства переводчика, с другой — от желания переводчика способствовать достижению тактических целей расследования.

9. Автором предложены тактические рекомендации проведения с участием переводчика таких следственных действий как допрос, осмотр места происшествия, производство обыска и выемки, проведения следственного эксперимента, предъявление для опознания.

Так, автор определяет допрос с участием переводчика как регламентированный уголовно-процессуальным законодательством опосредованный диалог между лицом, производящим расследование, и допрашиваемым с целью получения и письменной фиксации информации об обстоятельствах, относящихся к предмету доказывания по расследуемому уголовному делу. Опосредованность такого диалога определяет его специфику, которая проявляется в следующем:

1) 4-х частная структура акта коммуникации следователя с допрашиваемым;

2) одновременная параллельная передача и оценка информации по каналам вербального и невербального общения;

3) необходимость оценки невербальных проявлений не только допрашиваемого, но и переводчика;

4) комплекс тактических приемов, характерный только для данного следственного действия:

а) тактические приемы, предполагающие возможность использования переводчика, для достижения тактических целей;

б) новые тактические приемы, основанные на применении следователем невербальных коммуникативных умений и навыков.

10. Авторский подход к специфике установления психологического контакта на допросе с участием переводчика, обусловленный применением субъектом расследования невербальных коммуникативных умений и навыков.

Использование принципов невербальной коммуникации также является основой для выявления лжи на допросе с участием переводчика, поскольку в случае проведения допроса лица, не владеющего языком судопроизводства, речевые высказывания, которые воспринимает субъект расследования, принадлежат не допрашиваемому, а переводчику. В этой ситуации на первое место выступает умение субъекта расследования воспринимать и интерпретировать невербальные сигналы допрашиваемого.

Не смотря на коммуникативные сложности при осуществлении допроса с участием переводчика, наблюдение и оценка невербальных проявлений допрашиваемого лица с одной стороны способствуют установлению психологического контакта, с другой стороны позволяют субъекту расследования распознавать и преодолевать ложь в ходе допроса.

11. По основанию невладения участниками уголовного судопроизводства языком судопроизводства автор предлагает следующую классификацию судебных ситуаций:

- судебная ситуация со сложной коммуникативной структурой, характеризующаяся тем, что всем участникам уголовного судопроизводства (в том числе судьям и стороне обвинения) необходимо обеспечение языковых прав;

- судебная ситуация, осложненная коммуникативным компонентом, требующая разового привлечения переводчика к участию в судебном заседании;

- судебная ситуация с простой коммуникативной структурой, которая не требует привлечения переводчика к участию в судебном следствии, не

смотря на то, что кто-либо из участников уголовного судопроизводства не владеет или недостаточно владеет языком судопроизводства.

Не смотря на то, что классификация судебных и следственных ситуаций в условиях необходимости использования перевода по форме совпадают, однако их содержание существенно различается.

12. Судебные действия исследовательского (следственного) характера в условиях необходимости использования перевода характеризуются тактическими особенностями, проистекающими как из процессуальной регламентации судебного следствия, так и из особенностей опосредованной коммуникации участников уголовного судопроизводства. Тактические приемы, разработанные для достижения целей предварительного расследования, могут быть применимы и при производстве судебных действий следственного характера при условии их модификации с учетом специфики судебного разбирательства.

13. Автором разработаны научно-методические рекомендации по организации и проведению судебного разбирательства уголовных дел с использованием перевода, включающие в себя:

- привлечение конкретного лица к участию в судебном разбирательстве в качестве переводчика;

- удостоверение в компетентности переводчика;

- разъяснение переводчику его прав и ответственности;

- выбор вида перевода, который будет применяться — последовательный или синхронный;

- в случае осуществления синхронного перевода несколькими переводчиками — определение порядка смены переводчиков;

решение вопроса о применении технических средств, способствующих осуществлению перевода;

- разъяснение участникам уголовного судопроизводства особенностей его проведения с участием переводчика;

- особенности размещения переводчика в зале судебного заседания;

рекомендации по применению звукозаписи для контроля осуществляемого перевода;

- решение вопроса о перерывах в работе суда через регулярные интервалы с целью снижения психо-физиологической нагрузки на переводчика;

- решение вопроса о порядке перевода приговора (синхронно с его провозглашением или после его провозглашения).

Кроме этого, автором предложены рекомендации по организации и проведению судебного заседания с обеспечением перевода посредством средств телекоммуникационной связи.

14. Следственная и судебная ситуации, проистекающие из необходимости привлечения переводчика к участию в уголовном судопроизводстве, оказывают влияние на все группы компонентов, составляющих содержание криминалистической тактики, т.е. следует вести речь о системном влиянии условий перевода на положения криминалистической тактики. В связи с этим криминалистическая тактика в условиях перевода представляет собой подсистему соответствующего раздела криминалистики (криминалистической тактики).

15. Предложения по использованию зарубежного опыта судебного перевода в российском уголовном судопроизводстве. Автором изучен опыт организации лингвистического обеспечения уголовного судопроизводства в ряде зарубежных стран таких как, США, Австралия, Республика Польша, Эстонская Республика, Республика Сербия, ФРГ, Аргентинская Республика, Великое Герцогство Люксембург, Королевство Бельгия, Австрийская Республика. Автором сделано обобщение в отношении основных требований, предъявляемых к судебным переводчикам; критериев оценки профессиональных навыков при сдаче квалификационных экзаменов судебных переводчиков.

Автор выносит предложение по использованию международного опыта по аттестации и аккредитации судебных переводчиков для разработки аналогичных стандартов для судебных переводчиков в Российской Федерации.

Теоретическая значимость результатов данного исследования

заключается в том, что содержащиеся в нем теоретические и практические рекомендации развивают основные положения науки российской криминалистики. В диссертации разработана концепция криминалистической тактики в условиях судебного перевода. Предложена модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях использования перевода; элементы тактики следственных и судебных действий исследованы в рамках коммуникации субъекта расследования с участниками судопроизводства в условиях судебного перевода. Это является новым методологическим подходом к изучению проблем криминалистической тактики.

Полученные результаты могут быть использованы для разработки организационно-тактических средств производства следственных и судебных действий; по использованию зарубежного опыта в организации судебного перевода; в нормотворческой деятельности по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства Российской Федерации.

Практическая значимость результатов исследования, содержащиеся в диссертации положения, выводы и рекомендации могут быть положены в основу производства расследования с участием переводчика; использованы при подготовке следователей и судей для работы в условиях языковых различий участников уголовного судопроизводства; для организации системы функционирования института судебных переводчиков в Российской Федерации. Положения данной диссертации могут быть использованы как практическими работниками в области криминалистики и языкознания, так и научными работниками в учебном процессе по подготовке специалистов указанных направлений. В дидактических целях положения диссертации значимы для разработки программ по криминалистике, по спецкурсам следственной, экспертной, оперативно-розыскной и судебной деятельности, для программ магистерской подготовки.

Апробация результатов исследования и внедрение. Диссертация выполнена и обсуждена на кафедре криминалистики юридического факультета

ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный аграрный университет». Теоретические положения и выводы проведенного автором исследования отражены в 5 монографиях (в том числе в 2-х монографиях, изданных в Федеративной Республике Германия), в 64 научных статьях, в том числе в 25 научно-теоретических журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ. Общий объем публикаций составляет более 60 п.л. Основные положения работы представлены в докладах на 28 научных конференциях, в том числе на 13 международных конференциях, таких как «Информатизация правоохранительных систем: IX Международная научная конференция» (Москва, 2000), «Тенденции развития современного права: теоретические и практические проблемы. Международная научно-практическая конференция» (Краснодар, 2007), «Международная научно-практическая конференция «Восток-Запад: партнерство в судебной экспертизе» (Калининград, 2009), «Проблеми кримшального права, процесу та кримшал!стики. М1жнародна науково-пракгична конференцш» (Одеса, 2009), «Актуальные проблемы совершенствования российского законодательства и правоприменения. Международная научно-практическая конференция» (Уфа, 2009), «Актуальш проблеми кримшального права, процесу та кримшшпстики. Н-а м1жнародна науково-практична конференц1я» (Одеса, 2010), «VIII Международная научно-практическая конференция «Законность и правопорядок в современном обществе» (Новосибирск, 2012), «Современные проблемы уголовного права, уголовного процесса и криминалистики. Международная научно-практическая конференция» (Краснодар, 2013).

Результаты диссертационного исследования внедрены в практику работы ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный аграрный университет» и ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет», используются при чтении лекций и проведении семинарских занятий по дисциплинам курса «Криминалистика».

Структура диссертации определяется целями и задачами исследования, необходимостью последовательного изложения материала. Диссертация состоит из введения, четырех глав, объединяющих двадцать один

параграф, заключения, библиографического списка, списка иллюсгративного материала и приложения. Общий объем работы - 360 страниц, из них основного текста - 305 страниц. Библиографический список включает более 400 наименований.

СОДЕРЖА НИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность выбранной темы, степень ее научной разработанности, цели, задачи исследования, методологическая и теоретико-правовая основа, а также эмпирическая база, излагаются научная новизна исследования и положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость работы и апробация ее результатов.

Первая глава «Характеристика общих проблем криминалистической тактики в условиях использования перевода» включает семь параграфов.

В первом параграфе «Правовые основания необходимости перевода в уголовном судопроизводстве» рассматриваются правовые аспекты функционирования языков в Российской Федерации, нормативно-правовые вопросы, регулирующие выбор! языка судопроизводства, а также правовые особенности обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства и механизм их реализации.

На территории России языком межнационального общения исторически стал русский язык.

В соответствии с ч.1 ст. 68 Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. В ч.1 сг.1 Федерального Закона «О государственном языке Российской Федерации» указано: «В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык». Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, определенных Законом «О государственном языке Российской Федерации», Законом

Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации», другими федеральными законами и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации.

Кроме статуса русского языка как государственного, федеральным законодательством Российской Федерации определен статус и других языков народов, проживающих на территории России. Так, например, в Законе РСФСР «О языках народов Российской Федерации» от 25 октября 1991 г. закреплены равные права для всех языков народов России на их сохранение и развитие, на государственную поддержку. Согласно указанному Закону языки народов Российской Федерации являются ее национальным достоянием. Равноправие языков народов Российской Федерации охраняется законом. Никто не вправе устанавливать ограничения или привилегии при использовании того или иного языка, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Российской Федерации. Законом предусмотрена система гарантий прав этнических общностей и индивидуальных прав личностей в сфере языковых отношений. Российская Федерация гарантирует всем ее народам независимо от их численности равные права на сохранение и всестороннее развитие родного языка, свободу выбора и использования языка, общения. Государство обязуется оказывать социальную, экономическую и юридическую защиту языков народов Российской Федерации.

Уголовное судопроизводство является одной из форм реализации государственной власти. В то же время реализация государственной власти невозможна без использования государственного языка. Поскольку Россия является многонациональной страной, то вопрос о языке, на котором ведется производство по уголовному делу, приобретает принципиальное значение.

Автор рассматривает различные правовые акты Российской Федерации, регулирующие выбор языка судопроизэодства и делает вывод, что ведение судопроизводства в Российской Федерации возможно как на

общегосударственном языке (русском), так и на государственных языках республик, входящих в состав Российской Федерации.

В соответствии с действующим уголовно-процессуальным законодательством положение о языке судопроизводства рассматривается как один из принципов уголовного судопроизводства. Он определяет порядок речевого общения, а также механизм защиты прав участников уголовного процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором осуществляется производство по уголовному делу. По сути, уголовное судопроизводство начинается с выбора языка, на котором это судопроизводство будет осуществляться.

В настоящее время принцип уголовного судопроизводства, закрепленный ст. 18 УПК РФ, включает в себя следующие элементы:

- уголовное судопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке, а также на государственных языках республик, входящих в состав Российской Федерации. В Верховном суде Российской Федерации и в военных судах производство по уголовным делам ведется только на русском языке;

- участники уголовного судопроизводства, не владеющие или недостаточно владеющие языком, нг. котором ведется производство по уголовному делу, обеспечиваются правом использовать родной язык или другой язык, которым они владеют;

- участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, предостазляегся право бесплатно пользоваться переводчиком, в порядке, установленном УПК РФ;

- если следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обзиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то укгаанные документы подлежат переводу на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Автор считает, что структурные элементы принципа языка судопроизводства, изложенные в ст. 18 УПК РФ являются достаточными, для раскрытия существа принципа язь::ка судопроизводства и не требуют дополнений.

В то же время, по мнению азтора, необходимым элементом воплощения правовой нормы в жизнь является механизм ее реализации.

Диссертант выделяет систему реализации принципа языка уголовного судопроизводства, состоящую из следующих элементов:

- законодательное определение и закрепления языка судопроизводства;

- признание, соблюдение и обеспечение права участника процесса, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, на свободный выбор языка общения в рамкг.х производства по делу;

- обязанность должностных лиц, осуществляющих процессуальное производство, разъяснять и обеспечивать права участников процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства;

- компетентность переводчика как основа полноценной реализации языковых прав участников уголовного процесса, не владеющих или не недостаточно владеющих языком судопроизводства;

- набор криминалистических действий и приемов, учитывающих участие переводчика в уголовном судопроизводстве.

Второй параграф «Понятие и сущность перевода в уголовном судопроизводстве» посвящен исследованию сущностных характеристик понятия перевода.

До настоящего времени понятие перевода в уголовном судопроизводстве в рамках юриспруденции не разработано. Не смотря на то, что в ст. 5 УПК РФ («Основные понятия, используемые в настоящем Кодексе») отсутствует толкование понятия «перевод», термин «перевод» содержится в ряде статей УПК РФ.

Для определения понятия перевода в уголовном судопроизводстве автором произведено сравнение сущностных черт перевода, выделяемых в

лингвистической науке, с требованиями, предъявляемыми уголовным судопроизводством к реализации языковых прав его участников.

Автор отмечает, что перевод - это понятие, включающее в себя как процесс перекодирования сообщения на одном языке средствами другого языка, так и результат этого процесса. Конечным итогом процесса перевода является «продукт» перевода - текст перевода. Возникновение «продукта» перевода обусловлено выполнением переводчиком некоей последовательности действий. Перевод как процесс подразделяется на: письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод, устно-письменный перевод. Однако, в уголовном судопроизводстве предусмотрено функционирование только первых трех из указанных видов перевода.

Юридический перевод, выполняемый в связи с производством по делу и осуществляемый в процессуальной форме, автор определяет как судебный перевод.

Диссертант выделяет характерные особенности судебного перевода: наличие специального субъекта (переводчика); процессуальная форма функционирования переводчика; условия, отличающиеся от условий, в которых производятся другие переводы; судебный перевод протекает в напряженной официальной обстановке; отсутствует возможность выбора текста перевода; проведение лингвистических исследований по адекватной передаче текста средствами другого языка в предельно сжатые сроки.

В третьем параграфе «Проблемные вопросы криминалистической тактики в условиях использования перевода» рассматриваются криминалистические проблемы, обусловленные участием в следственных действиях переводчика.

При изучении научной литературы, посвященной вопросам криминалистической тактики, автор обратил внимание на тот факт, что вопросы криминалистической тактики в условиях разноязычия участников уголовного судопроизводства остаются за пределами научного внимания ученых-криминалистов.

В этой связи автор определяет круг теоретических вопросов, подлежащих исследованию. С точки зрения влияния условий судебного перевода должны быть проанализированы следующие составляющие содержания криминалистической тактики:

1. Основные понятия, охватывающие собой комплексы соответствующих тактических рекомендаций, имеющих общее значение для расследования всех видов преступлений, прежде всего это касается криминалистического учения о тактических приемах в уголовном судопроизводстве. По мнению автора, необходимость реализации тактических приемов через посредника - переводчика, привлекаемого к участию в следственном действии, изначально предполагает снижение уровня их эффективности, прежде всего потому, что задачей переводчика является сугубо обеспечение перевода смысла высказываний, а не обеспечение результативности расследования. Кроме этого, часть тактических приемов становится невозможно использовать именно в силу участия переводчика в следственных действиях.

2. Положения, раскрывающие организационные начала расследования. Актор в первую очередь выделяет учение о криминалистической ситуации в уголовном судопроизводстве. В качестве примера на данном этапе исследования диссертант рассматривает влияние необходимости использования судебного перевода на такой субъективный фактор следственной ситуации как противодействие расследованию со стороны преступника (а иногда потерпевшего и свидетеля). Автор считает, что подобная ситуация характеризуется повышенной возможностью противодействия расследованию, т.к. лицо, не владеющее или недостаточно владеющие языком судопроизводства, может легко создавать смысловые и эмоциональные барьеры общения.

3. Положения информационной направленности: учение о закономерностях отыскания, исследования и оценки доказательственной информации в уголовном судопроизводстве. По мнению диссертанта, в условиях необходимости привлечения к участию в следственных действиях

переводчика информационное взаимодействие следователя с носителями информации претерпевает коренное изменение, поскольку в этом случае доказательственная информация становится доступной для восприятия следователя только опосредованно в преобразованном виде. Данная ситуация требует разработки теоретических положений отыскания, исследования и оценки доказательственной информации в уголовном судопроизводстве в условиях перевода.

4. Система тактических приемов и технологических комплексов проведения отдельных следственных действий. Поскольку возможность получения информации в условиях перевода напрямую зависит от переводчика, то особое значение приобретает тактика подбора переводчика для участия в следственных действиях. Это касается оценки, как профессиональных навыков, так и морально-этических качеств переводчика.

Диссертант делает вывод о том, что условия судебного перевода оказывают влияние на все группы компонентов, составляющих содержание криминалистической тактики, в связи с чем, следует вести речь о системном влиянии условий перевода на положения криминалистической тактики.

В четвертом параграфе «Особенности информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях использования перевода» рассмотрены информационные аспекты влияния участия переводчика на коммуникацию в расследовании.

Криминалистическая информация - это, в том числе, и языковая информация, возникающая в результате проведения криминалистического поиска. Однако, если кто-либо из участников уголовного судопроизводства не владеет или недостаточно владеет языком судопроизводства, то такая языковая информация становится недоступной для субъекта криминалистической деятельности, поскольку эта информация поступает в виде, который субъект криминалистической деятельности не способен ни воспринять, ни оценить. В этом случае информация должна быть преобразована в вид, доступный для ее восприятия участниками уголовного судопроизводства: она должна быть

выражена языковыми средствами, причем средствами языка судопроизводства, после чего она должна быть зафиксирована в письменном виде.

Автор выделяет 4 ситуации декодирования криминалистически значимой информации.

1. информацию декодирует следователь.

2. информация декодируется участниками уголовного судопроизводства - профессиональными помощниками следователя (оперативными работниками, специалистами, экспертами).

3. информацию в перекодированном виде предоставляют следователю участники и очевидцы преступного деяния.

4. в случае если участники и очевидцы преступного деяния не владеют языком судопроизводства, предоставляемая ими информация будет подвергнута вторичному перекодированию в результате привлечения к участию в следственных действиях переводчика.

Особенности перекодирования информации в 1-й ситуации рассматриваются в рамках криминалистической техники, особенности перекодирования информации во 2-й ситуации - в рамках теории оперативно-розыскной деятельности и теории судебной экспертизы, особенности перекодирования информации в 3-й ситуации - в рамках юридической психологии.

Однако, особенности перекодирования информации в 4-й ситуации, которую автор предлагает назвать ситуацией опосредованной коммуникации, до настоящего времени в юридической науке не получили должного освещения.

Автором предложена модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях необходимости осуществления перевода. На основе предложенной модели автор делает вывод о том, что участие переводчика, призванное обеспечить коммуникацию следователя с допрашиваемым, переводит информационное взаимодействие следователя с допрашиваемым на иной уровень, качественно отличающийся от традиционной коммуникации, когда ее участники общаются на одном языке.

При общении следователя с участником уголовного судопроизводства в условиях необходимости перевода, участие переводчика представляет собой помеху нелинейного характера. В этой связи у следователя при осуществлении следственного действия с участием переводчика возникают 2 дополнительных задачи: задача установления информационного взаимодействия с лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, минуя канал переводчика; и задача по осуществлению контроля за информационным взаимодействием переводчика и лица, не владеющего языком судопроизводства.

Кроме этого, процесс преобразования информации в процессе перевода неизбежно приводит к потере части информации, содержащейся в исходном сообщении. А применительно к уголовно-процессуальной сфере перевод всегда приводит к потере части доказательственной информации. В этой связи еще одной задачей субъекта криминалистической деятельности является деятельность, направленная на минимизацию подобной потери.

В пятом параграфе «Специфика следственной ситуации в условиях необходимости использования перевода» рассматриваются положения, характеризующие особенности следственной ситуации в условиях осуществления следственных действий с участием переводчика.

Необходимость реализации языковых прав участников расследования, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, является одним из условий, определяющих специфическое содержание следственной ситуации. В этой связи, традиционно выделяемые компоненты следственной ситуации (информационного, психологического, процессуально-тактического и материально-технического характера), по мнению автора, должны быть дополнены коммуникативным компонентом.

Коммуникативный компонент характеризует: уровень владения участниками расследования языком судопроизводства; возможность привлечения переводчика для участия в следственных действиях; компетентность переводчика для осуществления перевода по кругу вопросов, находящихся в сфере интересов следствия; возможность владения языком, на который и с которого требуется осуществление перевода, самим следователем;

особенности культурологической характеристики участников судопроизводства, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, и т.д.

Рассматривая существующие классификации следственных ситуаций, автор выделяет невладение языком судопроизводства обвиняемым, подозреваемым, потерпевшим или свидетелем как еще одно общее основание для классификации следственных ситуаций. По данному основанию диссертант предлагает следственные ситуации подразделять на следственные ситуации с простой коммуникативной структурой, на следственные ситуации со сложной коммуникативной структурой и на следственные ситуации, осложненные коммуникативным компонентом.

На основе указанной выше классификации автор выделяет следующие специфические задачи следственных ситуаций с учетом коммуникативной составляющей: задача преодоления дефицита установления криминалистически значимой информации; задача разрешения конфликта следователем с использованием судебного перевода; задача адаптации существующих процессуально-тактических решений к условиям судебного перевода.

В шестом параграфе «Тактика привлечения и отвода переводчика в уголовном судопроизводстве: критерии оценки переводческой компетенции» рассматриваются понятия переводчика и переводческой компетенции для нужд их практического использования в уголовном судопроизводстве.

В научной литературе имеются различные точки зрения, касающиеся понимания того, кто может быть привлечен в качестве переводчика для участия в уголовном судопроизводстве, каким критериям должен соответствовать переводчик. Диссертантом выделены критерии, разделяемые большинством ученых-юристов: переводчиком может быть только незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо, и переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода.

Не смотря на то, что в юридической литературе присутствует достаточный разброс мнений о том, что понимать под «свободным владением языком», диссертант считает, что большинство авторов делают формальнологическую ошибку, отождествляя «свободное владение языком» с «переводом». Поскольку «владение языком» и «перевод» представляют собой различные виды языковой деятельности, то, по мнению диссертанта, при конструировании понятия «переводчик» следует говорить не о свободном навыке владения тем или иным языком, а о наличии и качестве навыка перевода.

Потому, с практической точки зрения, автор предлагает под переводчиком в уголовном судопроизводстве понимать специалиста в области языкознания, владеющего как языком, знание которого необходимо для осуществления перевода, так и языком судопроизводства, а также свободно владеющее навыками перевода.

Привлечение лица к участию в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика возможно только при наличии у последнего определенных знаний и навыков. Отсутствие этих качеств или недостаточная степень владения ими являются основанием для отвода переводчика.

По мнению автора, тактика привлечения и отвода переводчика базируется на профессиональной оценке лица, привлекаемого в качестве переводчика. Однако, имеющееся в уголовно-процессуальном законе понятие «компетентность переводчика» никак не раскрывается.

Автор предлагает разграничить понятия «компетентность» и «компетенция» переводчика.

По мнению автора для правильной трактовки терминологической пары компетентность/некомпетентность переводчика необходимо учесть, что следователь, а также лица, имеющие право заявлять отвод переводчику, оценивают его квалификацию в области практического языкознания. В этой связи правильнее говорить не о «компетентности переводчика», а о его «компетенции».

Автором предлагаются следующие составляющие переводческой компетенции - предметная, лингвистическая, информационно-технологическая, коммуникативная, техническая, совокупность которых и позволяет оценивать переводческую компетентность в уголовном судопроизводстве.

Седьмой параграф «Особенности обеспечения перевода в судопроизводстве зарубежных стран различных правовых систем» рассматриваются организационные вопросы, касающиеся обеспечения участия переводчика в зарубежном уголовном судопроизводстве.

В ряде зарубежных стран проблема определения компетентности переводчика в уголовном судопроизводстве решена за счет того, что к участию в уголовном процессе в качестве переводчика допускаются только лица, прошедшие процедуру сертификации их знаний и умений уполномоченными на то организациями или профессиональными объединениями.

Автор рассматривает законодательства в данной сфере США, Австралии, Польши, Сербии, ФРГ, Испании, Аргентины, Люксембурга, Бельгии, Австрии.

Автор приводит следующие основные требования, предъявляемые к кандидатам в судебные (присяжные) переводчики: наличие гражданства страны, где происходит аккредитация либо нахождение в стране аккредитации на законных основаниях в течение определенного срока; совершеннолетие; отсутствие судимости; подтверждение финансового статуса - отсутствие банкротства или неплатежеспособности; наличие высшего лингвистического (переводческого) образования либо академического высшего образования; наличие опыта работы в качестве переводчика; прохождение программы профессиональной ориентации с обязательной стажировкой в суде; предоставление справки о состоянии здоровья; наличие необходимого оборудования; сдача соответствующего квалификационного экзамена.

В качестве основных критериев оценки профессиональных навыков кандидата в судебные (присяжные) переводчики при сдаче квалификационных экзаменов автор выделяет следующие: сдача как устного, так и письменного

экзамена, включающего проверку знаний юридической, медицинской, технической, экономической терминологии; проверка знаний не только рабочего языка переводчика, но тест на знание языка судопроизводства; проверка юридических знаний; проверка знания юридической системы стран-носителей иностранного языка.

В результате обобщения, автор отмечает, что по итогам сдачи экзаменов в случае положительного решения судебный переводчик: приводится к присяге, заносится в специальный государственный реестр либо прикрепляется к судебному округу; наделяется личной печатью; обязан проходить переаттестацию; может быть лишен статуса судебного переводчика за нарушение профессионального Кодекса или при отсутствии активности в течение определенного количества лет.

Автор диссертации считает, что имеющийся мировой опыт по аттестации и аккредитации судебных переводчиков может оказать неоценимую помощь при разработке анатогичных стандартов для судебных переводчиков в Российской Федерации.

Вторая глава «Допрос на стадии предварительного расследования в условиях использования перевода» содержит пять параграфов.

В первом параграфе «Понятие и характеристика допроса на стадии предварительного расследования с использованием перевода» рассматриваются общие вопросы допроса на предварительном следствии в условиях необходимости реализации языковых прав его участников.

Автор обосновывает понятие допроса с участием переводчика следующим образом: допрос с участием переводчика - это регламентированный уголовно-процессуальным законодательством опосредованный диалог между лицом, производящим расследование, и допрашиваемым с целью получения и письменной фиксации информации об обстоятельствах, относящихся к предмету доказывания по расследуемому уголовному делу.

Характеристика допроса существенно меняется в случае необходимости осуществления допроса с участием переводчика. Это

выражается в том, что управляющая информация, порождаемая следователем, поступает к допрашиваемому лицу, с одной стороны, в преобразованном виде, с другой стороны - она поступает оформленной в рамках иной внеязыковой ситуации. В свою очередь, информация, порождаемая допрашиваемым, поступает к следователю в преобразованном виде с потерей внеязыковой ситуации. Кроме этого, коммуникативные ситуации «переводчик -допрашиваемый» и «допрашиваемый - переводчик» следователем не контролируются.

Поэтому, автор приходит к выводу о том, что у следователя при производстве допроса с участием переводчика возникают 3 дополнительные задачи:

1. Задача установления информационного взаимодействия с допрашиваемым минуя канал переводчика.

2. Задача по осуществлению контроля за информационным взаимодействием переводчика и допрашиваемого лица.

3. Задача, направленная на минимизацию потери доказательственной информации, обусловленной участием переводчика.

По мнению диссертанта, решение указанных задач возможно путем использования приемов невербальной коммуникации.

Поскольку возможность непосредственного речевого воздействия следователя на допрашиваемого в условиях допроса с участием переводчика оказывается сниженной, то изменяется и комплекс тактических приемов, которые может применить следователь.

Диссертант тактические приемы допроса с участием переводчика разделяет на следующие группы:

1. Тактические приемы, которые в силу участия в следственном действии переводчика, невозможно использовать;

2. Известные тактические приемы, которые можно использовать без предварительного разъяснения их сущности переводчику;

3. Известные тактические приемы, применение которых требует предварительного разъяснения их сущности переводчику;

4. Тактические приемы, специфичные только для следственного действия с участием переводчика, поскольку для своей реализации они требуют активного участия самого переводчика.

Автор выделят следующие специфические особенности допроса с участием переводчика: 4-х частная структура акта коммуникации следователя с допрашиваемым; одновременная параллельная передача и оценка информации по каналам вербального и невербального общения; необходимость оценки невербальных проявлений не только допрашиваемого, но и переводчика; наличие комплекса тактических приемов, характерного только для данного следственного действия.

Во втором параграфе «Структура и стадии допроса в условиях использования перевода» рассматриваются организационно-тактические вопросы обеспечения эффективности данного следственного действия при его осуществлении с привлечением переводчика.

Информационная структура допроса с участием переводчика значительно отличается от традиционного допроса, когда его участники общаются на одном языке. Дополнительными составляющими подобного допроса являются: принятие решения об уровне владения допрашиваемым лицом языком судопроизводства; принятие решения о привлечении в качестве переводчика конкретного лица; передача переводчику необходимой информации о предстоящем следственном действии, о следователе, о допрашиваемом; преодоление возможных негативных установок переводчика; поощрение конструктивного отношения переводчика к деятельности следователя.

Для удобства рассмотрения отдельных информационных составляющих допроса с участием переводчика автор группирует их с учетом решаемой общей информационной задачи. Общие правила допроса установлены ст. 189 УПК РФ. Выделяют четыре основных стадии допроса: предварительная, свободного рассказа, вопросно-ответная, заключительная. В связи с тем, что стадия свободного рассказа и вопросно-ответная стадии направлены на решение одной и той же информационной задачи - получение от

допрашиваемого показаний об обстоятельствах, подлежащих установлению и доказыванию по расследуемому уголовному делу, то данные стадии, с точки зрения автора, можно объединить. Таким образом, автор рассматривает три информационных стадии допроса: допредметную, предметную и постпредметную.

Автор подробно рассматривает круг решаемых следователем вопросов на каждой из стадий допроса в условиях необходимости реализации языковых прав участников уголовного судопроизводства.

В третьем параграфе «Особенности установления психологического контакта на допросе в условиях необходимости использования перевода» рассматриваются тактические вопросы, направленные не установление психологического контакта с допрашиваемым в условиях разноязычия участников уголовного судопроизводства.

В условиях необходимости привлечения переводчика для проведения допроса взаимоотношения следователя и допрашиваемого лица с точки зрения психологии так же характеризуются определенной спецификой. Прежде всего, само присутствие переводчика на допросе является отвлекающим фактором, как для следователя, так и для допрашиваемого лица. В условиях речевого контакта на разных языках, когда высказывания его участников транслируются переводчиком, фокус внимания участников общения постоянно меняется. Кроме этого, обязанность переводчика переводить все высказывания участников процессуального действия без каких бы то ни было изменений или купюр, даже если они не отвечают нормам этики или вежливости, может вызвать психологическое неприятие переводчика одним из участников допроса, что, как результат, может привести к психологическому сближению переводчика с другим участником допроса.

Наиболее важной специфической чертой установления психологического контакта на допросе с участием переводчика является применение следователем невербальных коммуникативных умений и навыков.

По мнению автора, установление психологического контакта следователем на допросе с участием переводчика, основываясь только на

содержательной стороне его диалога с допрашиваемым, является не совсем верным, поскольку в этом случае всегда есть опасность непонимания как смыслового, так и культурологического. В то же время, оценка эмоционального состояния допрашиваемого по внешним проявлениям его речи даже на неизвестном следователю языке сложностей не вызывает.

Современная психология все многообразие человеческих эмоциональных проявлений понимает как взаимодействие всего лишь нескольких базовых эмоций. Опираясь только на внешние проявления речи допрашиваемого лица, следователь может определить, к какой группе эмоциональных проявлений относится данное состояние допрашиваемого. Причем определение эмоционального состояния допрашиваемого лица следователь может осуществить еще до поступления ему содержательной информации высказывания в виде перевода. В этом случае следователь не просто воспринимает перевод речевого сообщения, но соотносит его о психоэмоциональным состоянием допрашиваемого, определяя в какой степени они соотносятся друг с другом, поскольку в случае их несоответствия, можно говорить о том, что допрашиваемый дает показания неискренне. Кроме этого, калибровка эмоционального состояния допрашиваемого лица по форме речевого сигнала является для следователя своеобразным маркером, свидетельствующим о наличии или отсутствии конфликта между ним и допрашиваемым лицом.

Автором изучен процесс формирования психологического контакта на допросе с участием переводчика, предложены тактические приемы невербального психологического воздействия на допрашиваемого.

Автор приходит к выводу, что участие переводчика при осуществлении допроса с одной стороны ограничивает возможность применения традиционных тактических приемов по установлению психологического контакта с допрашиваемым, в то же время, у следователя появляется возможность применения новых тактических приемов, связанных с использованием приемов невербальной коммуникации.

В четвертом параграфе «Выявление лжи во время допроса в условиях использования перевода» анализируется возможность выявления лжи допрашиваемого лица преимущественно на основе применения приемов невербальной коммуникации.

В криминалистике вопросам диагностики и преодоления лжи во время допроса всегда уделялось большое внимание. Однако, существующие рекомендации основываются на анализе речевого поведения и речевых высказываний. Поэтому, в случае необходимости осуществления допроса лица, пользующимся своим правом давать показания на родном языке - отличном от языка судопроизводства, существующие рекомендации могут быть применены только в очень ограниченном объеме. При проведении допроса лица, не владеющего языком судопроизводства, речевые высказывания, которые воспринимает следователь, принадлежат не допрашиваемому, а переводчику. И если по смысловому наполнению речевые произведения допрашиваемого и их перевод совпадают, то по остальным языковым критериям - нет. В этом случае на первое место выступает умение следователя воспринимать и интерпретировать невербальные сигналы допрашиваемого.

Основываясь на положениях современной психологии, автор выделяет основания классификации невербальных проявлений допрашиваемого и дает подробные рекомендации по выявлению лжи с их использованием.

Автор делает вывод, что, не смотря на коммуникативные сложности при осуществлении допроса с участием переводчика, наблюдение и оценка невербальных проявлений допрашиваемого лица позволяют следователю распознавать и преодолевать ложь в ходе допроса с участием переводчика.

В пятом параграфе «Использование переводчика для решения тактических задач расследования: морально этические проблемы» рассматриваются этические проблемы, порождаемые привлечением к участию в следственном действии переводчика.

Проблеме нравственной оценки действий следователя при его взаимоотношении с допрашиваемым лицом посвящено значительное количество научных работ как советских, так и российских авторов. Однако,

этические вопросы взаимодействия следователя с переводчиком при осуществлении допроса до настоящего времени остаются не разработанными.

По мнению автора, основная морально-этическая проблема взаимоотношения следователя и привлеченного им для участия в допросе переводчика может быть сформулирована следующим образом: возможно ли следователю использовать переводчика для достижения тактических целей допроса?

Для решения указанного вопроса автором проанализированы положения действующего законодательства, регулирующего уголовное судопроизводство, а так же морально-этические нормы, характеризующие деятельность переводчиков. По итогам исследования, автор приходит к выводу о том, что законодательство, регулирующее уголовное судопроизводство, не содержит запрета на использование следователем переводчика для достижения тактических целей расследования. В то же время, морально-этический кодекс переводчика предполагает оказание содействие заказчику перевода при условии соблюдения аутентичности перевода. В случае если заказчиком перевода является следователь, то в этом случае отсутствуют как правовые, так и этические препятствия для совместной деятельности следователя и переводчика по совместному решению тактических задач расследования.

Третья глава «Организационно-тактические особенности отдельных следственных действий в условиях использования перевода» включает в себя четыре параграфа.

В первом параграфе «Особенности организации осмотра места происшествия в условиях необходимости привлечения переводчика» рассматриваются организационно-тактические особенности осмотра места происшествия с привлечением к участию в данном следственном действии переводчика.

Непосредственное участие специалиста в области практического языкознания в осмотре места происшествия с целью обеспечения судебного перевода, по мнению автора, возможно по двум направлениям.

Ситуация первая - когда лицо, владеющее необходимым языком, отличным от языка судопроизводства, привлекается к участию в осмотре места происшествия в качестве специалиста на подготовительном этапе для обеспечения коммуникации с лицами, проживающими в помещении, подлежащем осмотру, либо с представителями администрации организации, в помещениях или на территории которой необходимо осуществить осмотр. В этом случае специалист не принимает непосредственного участия в исследовании материальной обстановки места происшествия.

Ситуация вторая — когда на подготовительном этапе осмотра места происшествия в распоряжении следователя имеется информация о том, что осмотр место происшествия включает в себя и осмотр документов, исполненных на языке, отличном от языка судопроизводства. В этом случае специалист, владеющий указанным языком, принимает непосредственное участие в исследовании материальных объектов на месте происшествия. Данная ситуация предполагает участие специалиста на всех стадиях производства осмотра места происшествия.

Автором также рассмотрены тактические критерии, определяющие выбор процессуального статуса лица, обладающего знаниями в области языкознания. В случае если при производстве осмотра места происшествия следователю необходимо обеспечивать коммуникацию с лицами, присутствующими при производстве осмотра места происшествия, то для этих целей достаточно привлечение специалиста. Если же следователю необходимо обеспечивать коммуникацию с участниками следственного действия, то для этих целей целесообразно привлекать переводчика.

Во втором параграфе «Производство обыска и выемки с участием переводчика» рассматриваются организационно-тактические особенности производства указанных следственных действий с привлечением переводчика.

В юридической науке известны различные классификации видов обыска и выемки по различным основаниям. С точки зрения рассматриваемой проблематики автор предлагает классификацию видов обыска и выемки по основанию коммуникативной составляющей.

Особенности полготовки и проведения обыска и выемки с участием переводчика зависят от групп лиц, в отношении которых производятся указанные следственные дейстзия.

Первая группа - это обвиняемые и подозреваемые в совершении преступлений. Подготовка следователя к обыску с участием названных лиц в присутствии переводчика включает обеспечение перевода постановления следователя о произзодстве обыска (либо решения суда о производстве обыска) на необходимый язык.

Вторая группа - это лица, в отношении которых нет достаточных оснований для задержания и предъявления обвинения, но имеются некоторые основания подозревать их в совершении преступлений, и лица, у которых разыскиваемые предметы мо!уг находиться нг в силу их причастности к преступлению, а лишь вследствие их непреступной связи с обвиняемым. Поскольку названные лица не причастны к расследуемому преступлению, то, соответственно, они не могут быть отнесены ни к одной из категорий участников уголовного судопроизводства, поэтому в отношении указанных лиц действуют только положения Конституции Российской Федерации. Поскольку обыск затрагивает конституционные права граждан на неприкосновенность жилиша, на невмешательство з их частную жизнь (ст.ст. 23-24 Конституции РФ), то, по мнению автора, постановление (судебное решение) о производстве обыска должно быть переведено в письменном виде и именно в таком виде доведено до сведения заинтересованных лиц.

Привлечение переводчика для обеспечения языковых прав обыскиваемого лица предполагает, что переводчик обеспечивает коммуникацию следователя и обыскиваемого лица. В то же время, при производстве обыска у лица, владеющего иным языком, отличным от языка судопроизводства, велика вероятность обнаружения документов, аудио- или видеозаписей, информационных носителей с записями, исполненными на этом языке, которые могут иметь отношение к расследуемому уголовному делу. В этом случае для содействия в обнаружении, закреплении и изъятии подобных

предметов следователю понадобится помощь специалиста, владеющего необходимым языком.

Автор считает, что в случае проведения обыска у лица, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, для производства обыска целесообразно привлекать сразу двух специалистов в области практического языкознания, владеющих необходимым языком. Однако, процессуальные функции у этих специалистов будут различные, один должен быть привлечен в процессуальном статусе специалиста, другой - в процессуальном статусе переводчика.

Поскольку выемка производится в порядке, установленном ст. 182 УПК РФ («Основания и порядок производства обыска») с изъятиями, предусмотренными ст. 183 УПК РФ («Основания и порядок производства выемки»), то положения, предложенные автором, относительно обыска, осложненного коммуникативной составляющей, в полной мере относятся и к выемке.

В третьем параграфе «Вопросы организации и тактики следственного эксперимента с привлечением переводчика»

рассматриваются организационно-тактические особенности указанного следственного действия в условиях необходимости реализации языковых прав его участников.

Проведение следственного эксперимента с использованием судебного перевода требует от следователя дополнительных подготовительных действий на этапе до выезда на место проведения следственных действий и по приезду на место проведения следственных действий до начала опытов. К таким подготовительным действиям автор относит: обязательное вынесение постановления о производстве следственного эксперимента; решение вопроса об обеспечении явки переводчика; принятие решения о степени предварительной информированности переводчика о предстоящем следственном эксперименте; вопросы обеспечения безопасности переводчика; меры по исключению возможности несанкционированного общения переводчика с подозреваемым (обвиняемым); ознакомление переводчика с

предварительно подготовленными фрагментами процессуальных документов; подготовка соответствующих технических средств фиксации судебного перевода.

Поскольку переводчик: при осуществлении своих процессуальных обязанностей не принимает непосредственного участия в опытных действиях, то тактические приемы, используемые при производстве следственного эксперимента, преимущественно остаются без изменений. Однако, обеспечение судебного перевода во время следственного эксперимента требует от следователя учитывать специфику участия переводчика при осуществлении ряда тактических приемов.

Прежде всего, это касается тактических приемов, связанных с участием в следственном эксперименте подозреваемого (обвиняемого). Следователь должен учитывать возможность того, что подозреваемый (обвиняемый) мог согласиться на участие в следственном эксперименте с целью побега. В этой ситуации переводчик может как стать жертвой (если его захватят в качестве заложника), так и стать пособником побега (в случае наличия угроз со стороны соучастников обвиняемого (подозреваемого), оставшихся на свободе). Кроме этого, под угрозой собственной безопасности по стороны преступных элементов переводчик может быть вынужден передать подозреваемому или обвиняемому предметы либо информацию, которые могут способствовать побегу. В этой связи, следователь при организации следственного эксперимента должен учитывать необходимость наличия определенной дистанции между лицом, не владеющим или недостаточно владеющим языком судопроизводства, и переводчиком. Для решения данной тактической задачи, автор предлагает осуществлять судебный перевод с использованием устройств радиосвязи. Использование подобного оборудования также позволит следователю решить и задачу контроля информации, сообщаемой переводчиком подозреваемому (обвиняемому). Для этого радиопереговоры переводчика и лица, для которого осуществляется перевод, должны фиксироваться на звукозаписывающее устройство.

В четвертом параграфе «Тактика предъявления для опознания в условиях необходимости осуществления перевода» рассматриваются организационно-тактические особенности указанного следственного действия с привлечением переводчика.

В зависимости от процессуального статуса участников судопроизводства и языка, для перевода с которого и на который привлекается переводчик, диссертант выделяет следующие ситуации, требующие участия переводчика в предъявлении для опознания:

1) языком судопроизводства не владеет (недостаточно владеет) опознающий;

2) языком судопроизводства не владеет (недостаточно владеет) опознаваемый;

3) языком судопроизводства не владеют (не достаточно владеют) и опознающий, и опознаваемый.

В тактическом плане наименьшие сложности вызывает первая ситуация. Однако, следователь должен учитывать возможность того, что у переводчика есть возможность сообщить опознающему, где находится опознаваемый. Переводчик так же может умышленно указать опознающему на одного из статистов как на лицо, которое следует опознать, или «посоветовать» никого не узнавать. Чтобы исключить возможность подобного, автор предлагает порядок вызова участников предъявления для опознания в кабинет к следователю при осуществлении данного следственного действия, который будет способствовать его максимальной объективности, исключающей воздействие переводчика на выбор опознающего.

Ситуация, когда к предъявлению для опознания привлекается переводчик с целью обеспечения Языковы;; прав опознаваемого, также отличается своеобразием. Поскольку уголовно-процессуальный закон предполагает проведение опознания на основе визуального восприятия опознающего, то иные лица (статисты), предъявляемые вместе с опознаваемым, должны иметь с ним внешнее: сходство (по росту, возрасту, телосложению, признакам внешности и т.д.). Закон не требует, чтобы статисты

подбирались с учетом степени невладения языком судопроизводства, в случае если языком судопроизводства не владеет (недостаточно владеет) опознаваемый. Однако, эта языковая разница может косвенно повлиять на выбор опознающего, поскольку лица, владеющие или не владеющие языком судопроизводства, будут по-разному слушать выполняемый переводчиком перевод и по-разному на него реагировать. Поэтому автор предлагает комплекс тактических действий, исключающих возможность для опознающего ориентироваться на языковую исключительность одного из лиц, предъявляемых для опознания.

Ситуация, когда языком судопроизводства не владеют (недостаточно владеют) и опознающий, и опознаваемый, предполагает 2 варианта:

1) опознающий и опознаваемый владеют разными языками, отличными от языка судопроизводства;

2) опознающий и опознаваемый владеют одним языком, отличным от языка судопроизводства;

Автор считает возможным привлечение к участию в предъявлении для опознания одного переводчика, в случае если и опознаваемый, и опознающий владеют одним языком, отличным от языка судопроизводства. Для того, чтобы исключить возможность косвенного воздействия переводчика на выбор опознающего, следователь, по мнению автора, должен решить следующие задачи: исключить возможность невербальной коммуникации между переводчиком и лицами, для которых осуществляется перевод, и создать условия, при которых переводчик не будет знать, где располагается лицо, предъявляемое для опознания.

Четвертая глава «Организационно-тактические особенности судебного следствия в условиях использования перевода» включает в себя пять параграфов.

В первом параграфе «Специфика судебной ситуации в условиях необходимости использования перевода» рассматриваются положения, характеризующие особенности судебной ситуации в условиях осуществления судебных действий с участием переводчика.

Невладение участниками судебного следствия языком судопроизводства автор рассматривает как основание классификации судебных ситуаций. По данному признаку диссертант выделяет следующие судебные ситуации:

1. ситуация, когда все участники уголовного судопроизводства (в том числе судьи и сторона обвинения) владеют разными языками, т.е. всем участникам уголовного судопроизводства необходимо обеспечение их языковых прав. Подобную ситуацию автор характеризует как судебную ситуацию со сложной коммуникативной структурой.

2. ситуация, требующая привлечения к участию в судебном следствии переводчика, для обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства, которым указанное право гарантируется уголовно-процессуальным законодательством. Указанную ситуацию автор определяет как судебную ситуацию, осложненную коммуникативным компонентом.

Сравнивая следственную ситуацию, осложненную коммуникативным компонентом, с судебной ситуацией, осложненной коммуникативным компонентом, диссертант указывает, что следователь во время предварительного расследования действует в условиях информационной неопределенности. С одной стороны он не знает, какая информация может быть получена от лица, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства. С другой стороны, получаемая информация поступает к следователю в преобразованном виде и подлежит дополнительной оценке, обусловленной спецификой переводческой деятельности как таковой. Таким образом, коммуникативный компонент оказывает достаточно серьезное влияние на следственную ситуацию.

В то же время, суд, осуществляя судебное следствие, имеет возможность заранее ознакомиться со всей информационной картиной рассматриваемого преступного события. Вся доказательственная информация уже собрана на предварительном следствии и, что важнее всего в свете рассматриваемой нами проблематики, зафиксирована на языке судопроизводства. Осуществляя судебные действия с привлечением

переводчика, суд находится в предсказуемых условиях. Таким образом, коммуникативный компонент оказывает гораздо меньшее влияние на судебную ситуацию, чем на следственную.

3. судебная ситуация, которая не требует привлечения переводчика к участию в судебном следствии, может быть определена как судебная ситуация с простой коммуникативной структурой. К данной ситуации автор также относит случаи судебного разбирательства, предполагающие обеспечение языковых прав участников уголовного судопроизводства, но осуществляемые в их отсутствие.

Во втором параграфе «Организация перевода в судебном заседании» рассмотрены организационные вопросы по обеспечению осуществления перевода непосредственно во время судебного заседания.

По мнению автора, деятельность переводчика во время судебного заседания регламентируется российским уголовно-процессуальным законодательством крайне скупо, что порождает ряд организационных проблем.

Диссертант считает, что организация перевода в судебном заседании предполагает решение следующих вопросов:

привлечение конкретного лица к участию в судебном разбирательстве в качестве переводчика;

удостоверение в компетентности переводчика; разъяснение переводчику его прав и ответственности; решение вопроса о виде перевода, который будет применяться -последовательный или синхронный;

в случае осуществления синхронного перевода несколькими переводчиками должен быть определен порядок смены переводчиков;

решение вопроса о применении технических средств, способствующих осуществлению перевода;

разъяснение участникам уголовного процесса особенностей его проведения с участием переводчика;

решение вопроса о возможности предварительного общения переводчика и лица, для реализации языковых прав которого назначен переводчик, для выяснения языковых особенностей этого лица; решение вопроса о месте размещения переводчика; решение вопроса о применении звукозаписи для контроля осуществляемого перевода;

решение вопроса о перерывах в работе суда через регулярные интервалы с целью снижения психо-физиологической нагрузки на переводчика;

решение вопроса о порядке перевода приговора (синхронно с его провозглашением или после его провозглашения).

В третьем параграфе «Тактические особенности судебных действий следственного характера в условиях необходимости использования перевода» рассмотрены вопросы тактики проведения ряда судебных действий в условиях необходимости реализации языковых прав их участников.

Не все судебные действия направлены на установление обстоятельств, составляющих предмет доказывания по уголовному делу. В этой связи вполне оправданными являются предложения ряда авторов, связанные с выделением подсистемы судебных действий, имеющих своей целью собирание и проверку доказательств, т.е. подсистемы судебных действий следственного характера.

Поскольку судебные действия следственного характера производятся участниками уголовного судопроизводства совместно, то и тактика их производства имеет значимые отличия от производства следственных действий на этапе предварительного расследования.

В зависимости от способа получения данных судебные действия следственного характера можно разделить на 3 группы:

- действия, в ходе которых получение доказательственной информации происходит вербальным способом. К этой группе относится, прежде всего, допрос;

действия, основанные на непосредственном наблюдении исследуемого объекта. К этой группе можно отнести осмотр вещественных

доказательств, осмотр местности и помещения, освидетельствование;

- действия, сочетающие вербальный и визуальный способы получения информации. Сюда относятся предъявление для опознания и производство следственного эксперимента.

С точки зрения обеспечения языковых прав участников уголовного судопроизводства наибольший интерес представляют судебные действия следственного характера, использующие вербальный способ получения информации.

Основываясь на предложенной в первой главе классификации тактических приемов в условиях необходимости осуществления перевода, автор отмечает, что при производстве судебного допроса с участием переводчика возможно использование только тактических приемов, отнесенных к группе известных тактических приемов, применение которых не требует предварительного разъяснения их сущности переводчику. Это тактические приемы логического воздействия, а так же часть приемов эмоционального воздействия, базирующихся преимущественно на логическом убеждении.

По мнению автора, сделанные им организационно-тактические рекомендации по предъявлению для опознания в условиях необходимости осуществления перевода и по проведению следственного эксперимента с привлечением переводчика на этапе предварительного расследования, могут быть применены и при производстве судебного следствия с привлечением переводчика. Однако, применение тактических приемов, разработанных для стадии предварительного расследования, предполагает их модификацию, учитывающую специфику судебного разбирательства.

В четвертом параграфе «Проблемы обеспечения перевода приговора суда как письменного документа» рассмотрены проблемные вопросы, связанные с необходимостью вручения письменного перевода приговора суда участникам уголовного судопроизводства.

В течение 5 суток со дня провозглашения приговора в соответствии со ст. 312 УПК РФ копии приговора подлежат вручению осужденному или

оправданному, его защитнику и обвинителю. В тот же срок копии приговора могут быть вручены потерпевшему, гражданскому истцу, гражданскому ответчику и их представителям при наличии ходатайства указанных лиц.

По мнению автора, процедура перевода и вручения указанного судебного документа приобретает проблемный характер в зависимости от языка, на который необходимо сделать перевод. Так, обязательный перевод процессуального документа может быть выполнен только на язык, для которого есть носители, причем факт искусственности или отнесенности языка к «мертвым» языкам не является определяющим. Тупиковой является ситуация необходимости обязательного перевода судебного документа на язык, не имеющий собственной письменности.

Еще одним случаем неполной функциональности языка является ситуация, когда в языке отсутствуют лексические единицы, по своему семантическому наполнению связанные с юриспруденцией. Например, на данном языке не осуществляется среднее специальное и высшее юридическое образование, в результате чего отсутствуют учебная литература, специализированные словари, тексты, содержащие примеры использования юридической терминологии в повседневной практике.

В указанных случаях судебный орган не может обеспечить выполнение требований уголовно-правового законодательства по не зависящим от этого органа причинам.

Поскольку требование вручения копии приговора осужденному или оправданному, его защитнику и обвинителю является императивным (ст. 310 УПК РФ), то, как считает диссертант, для указанных участников судебного разбирательства, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, копия приговора должна быть вручена в переводе на тот полнофункциональный язык, который данный участник способен воспринимать. Выбор полнофункционального языка перевода, по мнению автора диссертации, должен осуществляться по указанию названных лиц, для которых вручение письменных процессуальных документов является обязательным.

В пятом параграфе «Применение телекоммуникационных технологий для обеспечения перевода в судебном заседании» рассмотрены организационные и правовые вопросы применения современных технологий для обеспечения перевода в судебном заседании.

С технической точки зрения не важно, находится ли переводчик-синхронист непосредственно в зале судебного заседания, в соседнем зале или за пределами здания судебного органа.

Использование устройств, обеспечивающих коммуникацию участников общения на расстоянии (телекоммуникационные устройства), для осуществления нужд перевода в судопроизводстве может вывести судебный перевод на новый качественный уровень. Автор отмечает следующие положительные моменты:

1. возможность привлечения переводчика не зависит от места его фактического нахождения (проживания). Суд всегда может быть обеспечен переводчиком;

2. суд имеет возможность привлечь к участию переводчика даже с редких языков;

3. суд становится независимым от объективных факторов, препятствующих участию переводчика в судебном производстве;

4. в случае необходимости замены переводчика, суд имеет возможность быстро найти ему замену;

5. значительно снижаются судебные издержки, связанные с явкой переводчика к месту производства процессуальных действий;

6. у переводчика появляется действительная возможность реализовывать свои профессиональные навыки в качестве судебного переводчика, поскольку теперь он может привлекаться к участию в судебных процессах на регулярной основе, а не от случая к случаю по мере возникновения необходимости в его услугах у судов, расположенных на территории проживания переводчика.

Автором рассмотрены вопросы организации перевода в судебном заседании путем телефонной и видеоконференцсвязи.

Также для обеспечения перевода судебного разбирательства с использованием средств телекоммуникационной связи автор предлагает создать специальное структурное подразделение в составе Судебного департамента при Верховном Суде Российской Федерации. Данное подразделение должно быть укомплектовано переводчиками, отвечающими всем профессиональным требованиям, способными на высоком уровне осуществлять синхронный перевод судебных разбирательств с использованием телекоммуникационных систем связи. Подобная организационная структура поможет разрешить проблемы, с которыми приходится сталкиваться судам в настоящее время при привлечении переводчиков для участия в уголовном судопроизводстве.

В заключении диссертации в краткой форме автором подводятся итоги научного исследования.

Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах:

Монографии:

1. Швец, C.B. Язык и право / С.В.Швец. - Краснодар: Экоинвест, 2008. -

180 с.

2. Швец, C.B. Юридические вопросы судебного перевода / С.В.Швец. -Краснодар: КубГАУ, 2010. - 290 с.

3. Швец, C.B. Организационно-правовые проблемы судебного перевода / С.В.Швец. - Saarbrüuken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. - 188 с.

4. Швец, C.B. Допрос на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец. - Saarbrüuken: LAMBERT Academic Publishing, 2012. -86c.

5. Швец, C.B. Организационно-тактические особенности следственных действий с участием переводчика / С.В.Швец. - Москва: Триумф, 2013. - 144 с.

Статьи, опубликованные в российских рецензируемых научных журналах, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук, рекомендованных ВАК Минобрнауки России:

6. Швец, C.B. Методические вопросы судебно-лингвистической эксперт изы / С.В.Швец // Судебная экспертиза. - 2008. - №1. - С. 91-96.

7. Швец, C.B. Судебное языкознание / С.В.Шзец // Российский криминологический взгляд. -2008. -№1. - С. 140-143.

8. Швец, C.B. Язык судопроизводства / С.В.Швец // Закон и право. -2008.-№11.-С. 22-24.

9. Швец, C.B. Судебный перевод как применение специальных знаний в уголовном судопроизводстве ! С.В.Швец // Следователь. - 2009. - №5. - С.37-40.

10. Швец, C.B. Общие положения судебной речи и юридической риторики / С.В.Швец // Вестник Московского университета МВД России. -2009.1.-С. 147-151.

11. Швец, C.B. Особенности процессуального статуса переводчика в сравнении с процессуальным статусом специалиста и эксперта / С.В.Швец // Актуальные проблемы российского права. - 2010. - №2. - С. 261-272.

12. Швец, C.B. Переводчик в зарубежном уголовном процессе / С.В.Швец // Вестник Орловского государственного университета. - 2011. — №1. - С. 4348.

13. Швец, C.B. Выявление лжи во время допроса с участием переводчика / С.В.Швец // Вестник Орловского государственного университета. - 2012. -№2. -С. 29-32.

14. Швец, C.B. Нравственные особенности допроса с участием переводчика / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2012. - №2. - Шифр Информрегистра: 0421200093X0161. - Режим доступа: http://w\vw.teoria-practica.ru/'-2-2012/law/sh vets.pdf.

15. Швец, C.B. Структура и стадии допроса на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2012. - №3. - Шифр Информрегистра: 0421200093\0259. - Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-3-2012/law/shvets.pdf.

16. Швец, C.B. Особенности следственной ситуации и применения тактических приемов на допросе с участием переводчика / С.В.Швец Н Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2012. - №4. -Шифр Информрегистра: 0421200093\0367. - Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-4-2012/law/sh vets.pdf.

17. Швец, C.B. Правовые проблемы обеспечения приговора суда как письменного документа / С.В.Швец // Вестник Орловского государственного университета. - 2012. - Л»5. - С. 40-42.

18. Швец, C.B. Понятие и характеристика допроса на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец И Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2012. - №5. - Шифр Информрегистра: 0421200093\0437. - Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-5-2012/law/shvets.pdf.

19. Швец, C.B. Особенности установления психологического контакта на допросе на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2012. -№6. - Шифр Информрегистра: 0421200093Ю484. - Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-6-2012/law/shvetspdf.

20. Швец, C.B. Вопросы организации следственного эксперимента с привлечением переводчика / С.В.Швец // Научное мнение. - 2013. - №5. - С. 84-87.

21. Швец, C.B. Производство обыска и выемки с участием переводчика / С.В.Швец // Научное мнение. - 2013. - №6. - С. 119-122.

22. Швец, C.B. Организационно-тактичес кие особенности привлечения переводчика к осмотру места происшествия / С.В.Швец // Научное мнение. -2013.-№7. -С. 93-97.

23. Швец, C.B. Информационные особенности криминалистической деятельности / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2014. - №5. - Режим доступа: http://ww\v.teoria-practica.ru/rus/files/ arhiv_zhumala/2014/5/yurisprudentsiya/shvets.pdf.

24. Швец, C.B. Специфика судебной ситуации в условиях необходимости использования перевода / C.B.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2014. - №6. - Режим доступа: http://vvww.teoria-pracîica.ru/rus/files/arhiv_zhurnalai'2014/6/yurisprudentsiya/ shvets.pdf.

25. Швец, C.B. Содержание понятия «переводчик» в российском уголовном процессе / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2014. - №7. - Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/rus/files/arhiV zhum£;la/2014/7/yurisprudentsiya/sh vets.pdf.

26. Швец, C.B. Механизм реализации принципа языка уголовного судопроизводства / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2014. - №8. - Режим доступа: http://'www.teoria-practica.ru/ш s/files/arhiv_zhuni£ila'2014/8/yurisprudentsiya/shvets.pdf.

27. Швец, C.B. Ознакомление с материалами уголовного дела с помощью переводчика на этапе окончания предварительного расследования / С.В.Швец // Научное мнение. - 2014. -№6. - С. 271-275.

28. Швец, C.B. Перевод на этапе подготовки к судебному заседанию и на предварительном слушании / С.В.Швец // Научное мнение. - 2014. - №7. - С. 198-203.

29. Швец, C.B. Тактические особенности судебных действий следственного характера в условиях необходимости использования перевода / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. - 2014. - №8. - Режим доступа: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/ 2014/14/law/ shvets. pdf.

30. Зеленский, В.Д., Швец, C.B. Некоторые вопросы судебного перевода/ В.Д.Зеленский, С.В.Швец //' Общество и право. - 2014. - №2. - С. 166-169.

Статьи, опубликованные в украинских рецензируемых журналах и изданиях, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук,

рекомендованных ВАК Украины: 31. Швец, C.B. Судебно-переводческая экспертиза как новый вид судебных экспертиз / C.B.Швец // Теор1я та практика судово'Г експертизи i кримшашстики: зб1рник наукових праць. - Харкав, 2009. - Вип.9. - С. 553-559.

Публикации в иных изданиях:

32. Покровский, C.B., Швец, C.B. Г'ечеведение как новый вид экспертных исследований / С.В.Покровский, С.В.Швец // Информатизация правоохранительных систем: IX Междунар.науч. конф., (7-8 июня 2000 г., Москва). - М„ 2000. - С. 464-464.

33. Швец, C.B. Судебно-лингвистическая экспертиза / С.В.Швец // Актуальные проблемы российского права: Материалы общероссийской научно-практической конференции (16 ноября 2006 г.). - Краснодар, 2006. -Вып. 1.-С. 364-369.

34. Швец, C.B. Акустические аспекты; речеведения / С.В.Швец // Вестник Московского открытого гуманитарного университета. - 2007, - №3. -С. 71-73.

35. Швец, C.B. Возможности проведения лингвистических экспертиз в системе экспертных учреждений министерства юстиции российской федерации / С.В.Швец // Теоретические аспекты правоприменительной практики российского законодательства: Материалы всероссийской научно-практической конференции (12-14 апреля). - Курск, 2007. - С. 497-501.

36. Швец, C.B. Проблемы лексикографии в судебно-лингвистической экспертизе / С.В.Швец // Образование, Наука, Творчество. - 2007. - .Ys4. - С. 128-130.

37. Швец, C.B. Предмет, объект, цели и задачи судебно-лингвистической экспертизы ! С.В.Швец // Тенденции развития современного права: теоретические и практические проблемы: Международная научно-

практическая конференция (18 мая 2007, Краснодар). - Краснодар, 2007. - Том II. - С. 234-238.

38. Швец, C.B. Судебное речеведение / С.В.Швец // Актуальные проблемы российского права: Материалы общероссийской научно-практической конференции (16' ноября 2007 г.). - Краснодар, 2007. - С. 155160.

39. Швец, C.B. Понятие и содержание судебной экспертизы / С.В.Швец // Ученые записки ГОУ ВПО «Российская академия правосудия» СевероКавказский филиал. - Краснодгр, 2007. - Том II. - С. 145-154.

40. Швец, C.B. Современное состояние и перспективы развития судебно-лингвистических экспертиз / С.В.Швец // Право и практика. - 2008. -№1. - С. 33-36.

41. Швец, C.B. Принцип языка судопроизводства в системе принципов уголовного процесса / С.В.Швец // Труды Кубанского государственного аграрного университета. - 2008. - №2. - С. 63-67.

42. Швец, C.B. Особенности формирования языка права в Древней Руси / С.В.Швец // Синергетика образования: межвузовский сборник. - М., Ростов-на-Дону, 2008. - Вып. 13. - С. Я1-89.

43. Швец, C.B. Понятие переводчика в уголовном судопроизводстве / С.В.Швец /7 Труды Кубанского государственного аграрного университета. -2009. -№1,- С. 67-69.

44. Швец, C.B. Понятие к характеристика отношения «язык-право» / С.В.Швец II Культура. Образование. Право: Материалы международной научно-практической конференции (апрель, 2009 г., Екатеринбург). -Екатеринбург, 2009. - С. 289-295.

45. Швец, C.B. Конституционное право использования родного языка / С.В.Швец // Современное общество. Актуальные проблемы и перспективы: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (апрель 2009 г., Волгоград). - Волгоград, М„ 2009. - С. 97-100.

46. Швец, C.B. Компетентность (некомпетентность) переводчика как уголовно-процессуальная проблема / С.В.Швец // Актуальные проблемы

совершенствования российского законодательства и правоприменения: Материалы международной научно-практической конференции (г.Уфа, 29 апреля 2009 г.). - Уфа, 2009. - С. 188-193.

47. Швец, C.B. Вопросы классификации судебно-лингвистических экспертиз / С.В.Швец // Актуальные вопросы комплексной судебной психолого-лингвистической экспертизы: Материалы международной научно-практической конференции «Восток-Запад: партнерство в судебной экспертизе» (г.Калининград, 5-7 мая 2009 г.). - Калининград, 2009. - С. 32-40.

48. Швец, C.B. Судебный перевод в зарубежных странах / С.В.Швец // Актуальные проблемы переводоведения: Материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием. (Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г.). - Великий Новгород, 2009. - С. 209-213.

49. Швец, C.B. Языковые отношения в федеральном законодательстве Российской Федерации / С.В.Швец // Традиция. Духовность. Правопорядок: Материалы четвертой всероссийской научной конференции (22-23 мая 2009 г., Тюмень). - Тюмень, 2009. - С. 177-179.

50. Швец, C.B. Обеспечение права использования родного языка в уголовном судопроизводстве / С.В.Швец // Проблемы становления правового государства и гражданского общества в России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции «XV Адлерские чтения» (г.Адлер, 22-26 мая 2009 г.). - Адлер, 2009. - С. 535-539.

51. Швец, C.B. Историко-правовой анализ отечественного законодательства в отношении языка судопроизводства и участия в уголовном процессе переводчика / С.В.Швец // Личность. Общество. Государство. Проблемы развития и взаимодействия: Материалы межрегиональной научно-практической конференции «XVI Адлерские чтения» (г.Адлер, 2-6 октября 2009 г.). - Адлер, 2009. - С. 446-449.

52. Швец, C.B. Особенности статуса переводчика в уголовно-процессуальном законодательстве Российской Федерации и некоторых стран -бывших республик СССР / С.В.Швец //' Российское законодательство в современных условиях: Материалы VII Всероссийской ежегодной научно-

практической конференции с международным участием (г.Брянск, 09 октября 2009 г.). - Брянск, 2009. - Том I. - С. 234-242.

53. Швец, C.B. Вопросы реализации права использования родного языка в уголовном судопроизиодстве Российской Федерации / С.В.Швец // Проблеми кримшального права, процесу та кримшалютики: Матер1али м1жнародноТ науково-практично'Г конференш'Г (м.Одеса, 9 жовтня 2009 року). -Одесса, 2009.-С. 590-593.

54. Швец, C.B. Лексикография и судебно-лингиистическая экспертиза / С.В.Швец // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы Международной научно-практической конференции (г.Нижкий Новгор4,од, 19-20 ноября 2009 г.). - Нижний Новгород, 2009. - С. 397-400.

55. Швец, C.B. К вопросу о расширении прав переводчика в уголовном процессе / С.В.Швец // Актуальные проблемы российского права: Материалы общероссийской научно-практической конференции (27 ноября 2009 г., г.Краснодар). - Краснодар, 2009. - С. 96-101.

56. Швец, C.B. Перевод в уголовном процессе / С.В.Швец // Современные проблемы юридической науки и правоприменительной деятельности: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 20-летию со дщ; образования юридического факультета и 90-летию Кубанского госз'дарственного аграрного университета (23 сентября 2011 года, г.Краснодар). - Краснодар, 2011. - С. 340-347.

57. Швец, C.B. Легализация и перевод иностранных документов в судопроизводстве / С.В.Швец Шаука и современность: Материалы XV международной научно-практической конференции (14 марта 2012 г., г.Новосибирск.). - Новосибирск, 2012. - Часть 4. -С. 195-199.

58. Швец, C.B. Понятие следственной ситуации со сложной коммуникационной структурой /' С.В.Швец // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: Сборник материалов X Международной научно-практической конференции (20-21 марта, 2012, г.Москва). - М., 2012. -Том II.-С. 153-156.

59. Швец, C.B. Тактические приемы на допросе с участием переводчика / С.В.Швец // Правовая Россия: теория и практика: Сборник материалов VII Международной научно-практической конференции (25 марта 2012, г.Йошкар-Ола). - Йошкар-Ола, 2012. - С. 62-66.

60. Швец, C.B. Стадии допроса на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец // Законность и правопорядок в современном обществе: Материалы VIII международной научно-практической конференции (12 апреля 2012 г., г.Новосибирск.). - Новосибирск, 2012. - С. 114-118.

61. Швец, C.B. Допрос с участием переводчика / С.В.Швец // Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию образования Кубанского государственного аграрного университета (г.Краснодар, 12-13 октября 2012 года). - Краснодар, 2012. - С. 271-280.

62. Швец, C.B. Тактика предъявления для опознания с участием переводчика / С.В.Швец // Современные проблемы уголовного права, уголовного процесса и криминалистики: Материалы международной научно-практической конференции (29 марта 2013, г.Краснодар). - Краснодар, 2013. -С. 644-649.

63. Швец, C.B. Криминалистические проблемы, обусловленные участием в следственных действиях переводчика / С.В.Швец // Криминалистика и судебно-экспертная деятельность в условиях современности: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2014 г.). - Краснодар, 2014. - С. 294-299.

64. Shvets, S.V. Guaranteeing the right of use of native language in criminal legal proceedings of Russia / С.В.Швец // Актуальш проблеми кримшального права, процесу та кримшал1стики: Матер1али II-ï м1жнародноТ науково-практичноТ конференш'1 (м.Одеса, 8 жовтня 2010 року). - Одесса, 2010. - Т.2. -С. 351-354.

ш в е ц Сергей Владимирович

КРИМИНАЛИСТИЧЕСКАЯ ТАКТИКА СЛЕДСТВЕННЫХ И СУДЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ В УСЛОВИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДА

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук

Подписано в печать23Л2.2014фОрмат 60x84 1/'16^_ Усл. печ. л. з,5 . Тираж 130 экз. Заказ №.784 Отпечатано в типографии КубГАУ 350044, г.Краснодар, ул.Калинина, 13.

2015 © LawTheses.com