Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве Россиитекст автореферата и тема диссертации по праву и юриспруденции 12.00.09 ВАК РФ

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ
по праву и юриспруденции на тему «Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России»

На правах рукописи

Абшилава Георгий Валерьянович

ПРОЦЕССУАЛЬНО-ПРАВОВЫЕ И ГУМАНИТАРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ УЧАСТИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ РОССИИ

Специальность: 12.00.09 - уголовный процесс, криминалистика а судебная эксперт та; оперативно-розыскная деятельность

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук

Москва - 2005

Работа выполнена в Государственном учреждении «Всероссийский научно-исследовательский институт Министерства внутренних дел Российской Федерации»

Научный руководитель - Заслуженный деятель науки

Российской Федерации, доктор юридических наук, профессор Щерба Сергей Петрович.

Официальные оппоненты: доктор юридических наук, профессор

Махов Вадим Николаевич;

кандидат юридических наук Курылев Иван Иванович.

Ведущая организация - Следственный комитет при МВД России.

Защита диссертации состоится «11» октября 2005 г. в 16.00 час. на заседании диссертационного совета Д 203.005.02. при Государственном учреждении «Всероссийский научно-исследовательский институт МВД России» (123995, г. Москва, Г-69 ГСП-5, ул. Поварская, д. 25).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ВНИИ МВД России.

Автореферат разослан «__» июля 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

.Шсм. -/3 0*.05.

Р.В. Кулешов

¿//ТЗ^

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. В России, как и во всех других странах мира, переводчики играют ключевую роль в установлении языковых контактов и отношений между участниками уголовного судопроизводства. Без переводчика невозможно осуществлять следственные и судебные действия, а также защиту прав и свобод человека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию.

Именно поэтому каждому участнику уголовного судопроизводства, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Данное фундаментальное положение отражено во Всеобщей декларации прав человека (1948 г.), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (1950 г.), в Конституции Российской Федерации (1993 г.) и закреплено в качестве основополагающего принципа российского уголовного судопроизводства в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации (ст.18)1.

Надлежащее исполнение принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, приобретает особую значимость в связи с вступлением в силу УПК РФ и закреплением в нем новых механизмов, правил и процедур участия переводчика в производстве следственных и судебных действий.

Далее УПК РФ

Все возрастающее вовлечение в сферу уголовной юстиции граждан, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, создает для российских дознавателей, следователей, прокуроров, судей, адвокатов и других практикующих юристов определенные затруднения, сопровождается ошибками, а нередко нарушениями прав и законных интересов участников процесса.

Изучение правоприменительной практики убедительно свидетельствует о том, что не по всем делам принимаются исчерпывающие меры для привлечения переводчиков к участию в следственных и судебных действиях, производимых в отношении лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, что ведет к признанию доказательств недопустимыми и не имеющими юридической силы, к отмене судебных решений.

Создавшуюся ситуацию крайне усложняет отсутствие в арсенале правоприменителей научно обоснованных рекомендаций о деятельности переводчика в условиях новых процессуальных правил

Все это предполагает глубокое теоретическое осмысление и разработку новых концепций и идей, оперативное изучение практики применения нового законодательства, ее обобщение и анализ с целью дальнейшего совершенствования института участия переводчика в уголовном судопроизводстве России.

Объект и предмет исследования. В качестве объекта исследования в рамках темы рассмотрены правовые отношения, возникающие в процессе непосредственного вовлечения переводчика в сферу уголовно-процессуальной деятельности правоохранительных органов. Предметом исследования выступают нормы национального (уголовно-процессуального, уголовного) и международного права, регламентирующие правовое положение переводчика в уголовном судопроизводстве; теоретические воззрения на различные аспекты разрабатываемой проблемы; судебная и следственная Практика, отраженная в материалах уголовных

дел и иных носителях информации.

Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является раскрытие сущности и содержания института участия переводчика в уголовном судопроизводстве, его значения для защиты законных прав и* интересов граждан и установления объективной истины в процессе расследования преступлений, а также разработка на данной основе рекомендаций, направленных на повышение эффективности участия переводчика в российском уголовном процессе.

Для реализации данной цели определены следующие задачи: осуществить научный анализ современного законодательства России о языке уголовного судопроизводства в свете общепризнанных принципов и норм международного права;

раскрыть процессуально-правовые и гуманитарные механизмы pea-* лизации требований закона о языке уголовного судопроизводства в условиях действия новых процессуальных правил и процедур;

исследовать правовой статус переводчика, условия его отвода и критерии определения компетентности, порядок участия в производстве следственных и судебных действий, в последовательном или синхронном переводе провозглашаемого приговора суда;

изложить правила обязательного перевода и вручения следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют;

определить круг (перечень) обязательных для вручения переведенных документов;

рассмотреть основания и пределы возмещения переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу;

обобщить и представить типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной и судебной практике;

на основе теоретического, нормативного осмысления, анализа эмпирического материала разработать научно-методические рекомендации, на-

правленные на оптимизацию практики применения уголовно-процессуальных норм об участии переводчика при производстве по уголовному делу, а также совершенствование указанных норм.

Методология и методика исследования. Инструментом в получении фактического материала служили общенаучные и частнона-учные методы познания- исторический, формально-логический, системный, сравнительно-правовой, статистический и конкретно-социологический методы получения новых знаний и эмпирических данных об участии переводчика в сфере уголовного судопроизводства.

Теоретическую базу составили труды по философии, социологии, уголовному, уголовно-процессуальному праву, криминалистике, оперативно-розыскной деятельности, иных областей научного знания, в которых рассматриваются вопросы эффективности участия переводчика в сфере уголовного судопроизводства.

Нормативная база исследования представлена Конституцией Российской Федерации, уголовным, уголовно-процессуальным и другим федеральным законодательством Российской Федерации, решениями Конституционного Суда Российской Федерации, руководящими постановлениями Пленума Верховного Суда Российской Федерации, ведомственными подзаконными нормативными актами правоохранительных органов России.

Эмпирическая база исследования. Эмпирическим материалом диссертационного исследования послужили материалы 185 выборочно изученных по специальной программе уголовных дел, в которых участвовало 196 переводчиков; результаты анкетирования и опросов 134 следователей, адвокатов и прокуроров; представления и обзоры органов прокуратуры и Министерства внутренних дел Российской Федерации.

Изучение уголовных дел, материалов об отказе в возбуждении уголовного дела и опросы респондентов производились в Республи-

ке Башкортостан, Московской, Оренбургской, Свердловской и Челябинской областях.

Таким образом, теоретические выводы, законодательные положения и практические рекомендации автора, как представляется, обоснованы достаточным и достоверным фактическим материалом, определяющим репрезентативность полученных результатов.

Научная новизна диссертационного исследования. Заметный вклад в разработку общего правового статуса личности, обеспе-* чению прав участников уголовного процесса, а также отдельных проблем участия переводчика в уголовном судопроизводстве внесли

B.П. Божьев, А.Д.Бойков, Н.В. Витрук, В.Н. Григорьев, А.В.Гриненко, И.Д. Гуткин, Т.Н.Добровольская, O.A. Зайцев, 3.3. Зинатуллин, Л.М.Карнеева, И.И.Карпец, Л.Д. Кокорев, В.М. Корну-ков, Э.Ф. Куцова, A.M. Ларин, В.З. Лукашевич, П.А.Лупинская, Е.Г. Мартынчик, В.Н. Махова, Т.Н. Москалько'ва, О.Я. Мотовиловкер, И.Л. Петрухин, Р.Д. Рахунов, В.М. Савицкий, В.А. Стремовский, М.С. Строгович, И .Я. Фойницкий, B.C. Шадрин, В.Н. Шпилев,"

C.В.Шумилин, С.П. Щерба, П.С. Элькинд, Н.А.Якубович и другие. Однако вопросы института участия переводчика затрагиваются в большинстве работ указанных авторов лишь фрагментарно в рамках рассмотрения других вопросов.

В течение последних 30 лет не было проведено ни одного специального исследования, в котором бы освещались процессуальные, психологические, гуманитарные, организационные и тактические вопросы производства по уголовным делам с участием переводчиков. Опубликованная еще в 1974 году высокопрофессиональная работа Г.П.Саркисянца «Переводчик в советском уголовном процессе», к сожалению, безнадежно устарела, так как ее содержание основано на анализе уголовно-процессуального законодательства бывшего Союза ССР и союзных республик, которое навсегда

утратило силу, а Узбекская ССР, где она вышла в свет, стала для России, иностранным государством, со своими законами и юрисдикцией.

В этой части не восполняют пробела и обстоятельные диссертации Н.А Абдуллаева (1971), М.Т.Аширбековой (1984), М.А.Джафаркулиева (1972, 1990), Т.И.Стесновой (1993), Л.Л.Васильевой-Кордашевской (2002) и др., в которых исследованы общие вопросы реализации принципа языка уголовного судопроизводства на основе анализа старою У11К РСФСР.

Настоящая диссертация является первым в российской юридической науке оригинальным монографическим исследованием, специально посвященным процессуально-правовым и гуманитарным-проблемам участия переводчика в уголовном судопроизводстве, учитывающим концептуальные направления нового уголовно-процессуального законодательства нашей страны.

С учетом общепризнанных стандартных правил и норм международного права определено место принципа языка уголовного судопроизводства в системе российских процессуальных принципов, раскрыта его правовая и гуманитарная роль в защите прав и свобод человека и гражданина, показан его всеобъемлющий характер на всех стадиях уголовного процесса применительно к любому участ-' нику судопроизводства.

В результате проведенного исследования выявлены новые закономерности и тенденции дальнейшего развития института участия переводчика в отечественном уголовном судопроизводстве В диссертации подробно раскрываются процессуально-правовые механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства, среди которых особое внимание уделено1 обязательному участию переводчика в производстве по уголовному делу в случаях, когда какой-либо участник процесса не владеет или недостаточно'' владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию; правовому статусу и процессу-

альным полномочиям переводчика; порядку его участия в производстве следственных и судебных действий; обязательному переводу и вручению следственных и судебных документов участникам процес-. са на языке, которым они владеют; особенностям участия переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора; возмещению переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу.

Учитывая глобальные тенденции интернационализации преступности, криминальной миграции, увеличения числа международных организованных преступных сообществ, а также все более разнообразный национальный состав подозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей и других участников процесса, автор проанализировал современное состоя-• ние практики применения российского законодательства о языке судопроизводства, обобщил и представил типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной и судебной практике, обосновал целый ряд предложений и рекомендаций по их устранению.

В работе впервые уделено большое внимание нравственным, гуманитарным, психологическим и организационным аспектам деятельности переводчика в сфере уголовного судопроизводства, вопросам создания комфортных условий для выполнения адекватного перевода, сформулированы нормативные и этические правила осуществления двухстороннего* устною и письменного перевода юридических текстов и документов Основные положения, выносимые на защиту: 1) предложение о введении в научный оборот определения понятия принципа языка уголовного судопроизводства, представляющим собой совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или не-*

достаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;

2) вывод автора о том, что нормативные положения Конституции РФ и уголовно-процессуального законодательства о языке уюловного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в основополагающих до-4 кументах Организации Объединенных Наций и Совета Европы, а также с практикой Европейского Суда по правам человека;

3) научные положения, обосновывающие необходимость принятия комплекса уголовно-процессуальных и организационных мер, направленных на обеспечение прав и законных лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;

4) научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика в производстве следственных действий, обязательному переводу и вручению процессуальных документов участникам процесса на языке, ко-, торым они владеют;

5) выявленные автором существенные особенности участия переводчика в выполнении процессуальных процедур, связанных с назначением судебного заседания без предварительного слушания, а также в проведении предварительного слушания по уголовному делу;

6) разработанный соискателем комплекс методических рекомендаций, направленных на повышение эффективности производства судебного разбира:ельства уголовного дела с участием переводчика Среди них:

механизмы вовлечения переводчика в сферу уголовного судопроиз < водства на подготовительной части судебного заседания;

ор! анизация и методика проведения процессуальных действий с участием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательства - судебном следствии;

особенности перевода прений сторон и последне1 о слова подсудимого.

7) научно-методические рекомендации о порядке участия пе-

и

реводчика в провозглашении прйговора; о возмещении переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу;

8) система предложений о внесении в уголовно-процессуальное законодательство изменений и дополнений, направленных на укрепление процессуально-правового статуса переводчика и повышение эффективности его участия в сфере уголовного судопроизводства, а также на защиту прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.

Теоретическое и практическое значение диссертационного исследования состоит в том, что оно раскрывает процессуально-правовые и гуманитарные особенности института участия переводчика в российском уголовном судопроизводстве, определяет его место и роль в защите законных прав и интересов граждан при производстве по уголовному делу, обосновывает закономерности правоприменительной деятельности в данной сфере.

Предложения автора могут быть учтены в нормотворческой деятельности при совершенствовании уголовно-процессуального и уголовного законодательства Российской Федерации, подготовке постановлений Пленума Верховного Суда РФ, ведомственных нормативных актов правоохранительных органов, а также непосредственно в следственной и судебной практике.

Материалы диссертации могут быть использованы при разработке методических рекомендаций, в преподавании курсов уголовного процесса и криминалистики в юридических вузах, в научно-исследовательской работе, а также в практической деятельности дознавателей, следователей, адвокатов, прокуроров и судей.

Апробация результатов исследования происходила в форме обсуждения полученных результатов на теоретических и научно-практических

конференциях, подготовки научных публикаций, внедрения соответствующих научных разработок в учебный процесс и правоприменительную деятельность.

Результаты диссертационного исследования доложены на трех всероссийских и межвузовских теоретических и научно-практических конференциях, проводившихся в г. Екатеринбурге (2003 г.), г. Челябинске (2004 г.) и г. Москве (2004 г.).

Основные положения диссертации обсуждены на заседании научно-исследовательского центра № 5 Всероссийского научно-исследовательского института МВД России, где была дана положительная оценка теоретической и практической ценности исследования.

Подготовленные соискателем на базе диссертации научные разработки, материалы и рекомендации внедрены в практическую деятельность Следственного комитета при МВД России, а также в учебный процесс Московской академии экономики и права.

Результаты исследования отражены в 5 научных работах автора.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, содержащего основанные на результатах проведенного исследования выводы, списка литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, ее методология и эмпирическая база, формулируются положения, выносимые на защиту, а также приводятся сведения об апробации и внедрении полученных в ходе исследования результатов.

В первой главе диссертации - «Теоретические и правовые основы участия переводчика в уголовном процессе» автор анализирует россий-

ское законодательство о языке уголовного судопроизводства, обосновывает понятие и содержание правового статуса переводчика как субъекта у! о-ловно-процессуальных отношений, выявляет случаи обязательного участия переводчика при производстве по уголовным делам.

В диссертации раскрываются положения Конституции Российской Федерации, которая гарантирует сохранение и равноправие языков народов России, их самобытное развитие, право каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения воспитания, обучения и творчества. При этом гарантии прав личности в языковой сфере, предусмотренные в ст. 26 Конституции РФ, рассматриваются в единстве с другими конституционными положениями - о равенстве прав и свобод человека и гражданина независимо от языка (ч. 2 ст. 19), о праве республик устанавливать свои государственные языки, о гарантировании всем народам России права на сохранение родного языка (ст. 68).

Автором также подробно исследуются нормы иных важнейших законодательных актов, закрепляющих право на пользование национальным языком (Всеобщей Декларации прав человека, Декларации прав и свобод человека и гражданина Российской Федерации, Закона РФ «О языках народов Российской Федерации», УПК РФ и др.).

В работе обосновывается положение о том, что по своей сущности и содержанию принцип языка уголовного судопроизводства предусматривает собой совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общений участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.

С учетом этого положения соискателем сделан вывод о том, что структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются:

обязательное ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо на государственных языках республик, входящих в Российскую Федерацию;

обязательное разъяснение и обеспечение участникам уг оловного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, права делать заявления, давагь объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым они владеют;

обязательное обеспечение участникам уголовного судопроизводства не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, права бесплатно пользоваться переводчиком в порядке, установленном в законе;

обязательное вручение подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык, которым они владеют, следственных и судебных документов в соответствии с УПК РФ;

обязательный перевод приговора вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его про возглашения в случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет (ч.2 ст.310 УПК РФ).

Все составные элементы содержания принципа языка уголовного судопроизводства находятся в диалектическом единстве, применяются и действуют неразрывно друг с другом.

Нормативные положения вступившего в силу УПК РФ дают основание прекратить многолетние споры о том, какое наименование данного принципа наиболее предпочтительнее: «принцип языка, на котором ведет-

ся судопроизводство», «принцип национального языка уголовного судопроизводства» или какое-либо иное Как видно из текста закона (ст. 1В УПК РФ), закрепленное в нем название принципа языка уголовного судопроизводства наиболее четко и верно отражает его сущность, содержание и социально-правовое предназначение.

Автором сделан принципиальный вывод о том, что нормативные положения Конституции РФ (ст.ст. 26 и 68) и УПК РФ (ст. 18) о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Международном пакте о гражданских и политических правах (п.п. «а», «6> п. 3 ст. 14), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (п.2 ст.5, п п. «а», «е» п.З ст 6), а также согласуются с практикой Европейского суда по правам человека.

Принцип языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации выражает демократизм действующего законодательства и государства делает доступными и понятными все процедуры правосудия для каждого гражданина, гарантирует всем участвующим в деле лицам равенство перед законом и судом независимо от их национальной принадлежности, позволяет им использовать законные средства защиты своих прав и интересов.

В диссертации также сделан вывод о том, что принцип языка уголовного судопроизводства неразрывно связан со всеми перечисленными в законе принципами и новый УПК РФ предусматривает надежные и доступные механизмы его реализации на всех стадиях производства по уголовному делу. При этом весьма существенно, что Конституционный Суд РФ и Верховный Суд РФ в своих решениях последовательно подчеркивают огромную значимость для защиты прав человека и гражданина и российского правосудия принципа языка судопроизводства и необходимость его строжайшего соблюдения.

Автором анализируются имеющиеся в юридической литературе определения переводчика, раскрывающие понятие, права, обязанности и

процедуры его участия в производстве по уголовному делу (М.А.Джафаркулиев, Л.Л. Васильева-Кардашевская). В диссертации сделан вывод о том, что краткое, нормативно закрепленное в ч. 1 ст. 59 УПК РФ определение понятия переводчика в полной мере отражает правовой статус и содержание процессуальной деятельности данного участника уголовного судопроизводства.

Соискатель также обосновывает положение о том, что в соответствии с новым УПК РФ правовой статус и содержание процессуальной деятельности переводчика в уголовном судопроизводстве определяет совокупность следующих правил:

переводчик является самостоятельным и независимым участником процесса, отнесенным к числу иных участников уголовного судопроизводства (гл.8 УПК РФ);

функции переводчика не могут быть совместимы с функциями участников судопроизводства со стороны обвинения, защиты и суда, а также иных участников процесса;

переводчиком не может быть лицо, явно или косвенно заинтересо ванное в исходе уголовного дела;

переводчиком может быть компетентное лицо, свободно владеющее языком уголовного судопроизводства, а также родным или другим языком участника процесса, знание которого необходимо для перевода;

переводчик привлекается к участию в уголовном судопроизводстве во всех случаях, когда кто-либо из лиц, участвующих в производстве по делу, не владеет или недостаточно владеет языком судопроизводства;

компетентное лицо назначается в качестве переводчика и участвует в производстве по уголовному делу только по постановлению дознавателя, следователя, прокурора или судьи, либо по определению суда;

в качестве переводчика может выступать лицо, достигшее шестнадцатилетнего возраста, с которого наступает уголовная ответственность за

заведомо неправильный перевод (ст.307 УК РФ) или разглашение данных предварительного расследования (ст.310 УК РФ);

лицо, назначенное переводчиком, как самостоягельный участник процесса, имеет определенные права и несет конкретные обязанности в пределах, установленных в УПК РФ;

переводчику, обнаруживающему при производстве по делу свою некомпетентность, может быть заявлен отвод сторонами, а также свидетелем, экспертом или специалистом (ст. 69 УПК РФ);

только для переводчика, специалиста и эксперта в УПК закреплено императивное правило о том, что предыдущее участие лица в производстве по уголовному делу в качестве переводчика (а равно в качестве специалиста или эксперта) не является основанием для ei о (их) отвода.

Принимая во внимание принципы и нормы российского уголовно-процессуального законодательства, касающегося переводчиков, а хакже общепризнанные стандартные правила их поведения, изложенные в Хартии переводчика Международной Федерации переводчиков (FIT) и Рекомендациях ЮНЕСКО об охране прав переводчиков и переводов, переводчик должен соблюдать этические, профессиональные и корпоративные правила и обязанности при осуществлении юридического перевода по уголовным делам.

В уголовно-процессуальном законе не установлены критерии, на основании которых делается вывод о гом, что участник уголовного судопроизводства «не владеет языком», либо «недостаточно владеет языком», на котором ведется производство по уголовному делу В диссертации анализируются различные точки зрения, существующие на этот счет в юридической литературе (Л Л.Васильева-Кардашевская, А В.Гриненко, Т.Н.Добровольская, Г.П.Саркисянц), а также практика деятельности Верховного Суда РФ. Автор приходит к выводу о том, что «не владеющими языком судопроизводства» традиционно признаются лица, которые не могут изъясняться на данном языке и не понимают устную речь на языке судопроизводства. «Лица, недостаточно владеющие

допроизводства. «Лица, недостаточно владеющие языком судопроизводства», - это лица, плохо понимающие разговорную речь на языке судопроизводства и не могущие свободно изъясняться на нем.

Опираясь на исследования, проведенные М.А.Джафаркулиевым, Л.Л.Васильевой- Кардатевской, Г.П.Саркисянцем и другими учеными, соискатель обосновывает положение о том, что право пользоваться в уголовном судопроизводстве родным языком не следует обусловливать только фактом владения (невладения) участником процесса языком, на котором ведется производство по данному уголовному делу. Даже в случае владения языком уголовного судопроизводства, лицо должно иметь право выступать в суде и отстаивать свои интересы на родном языке. Такое уточнение желательно сделать в тексте статьи 18 УПК РФ, что позволит реализо-вывать право каждого участника процесса на свободу выражения собственного мнения на его родном языке.

В диссертации также обосновывается положение, согласно которому отсутствие переводчика в производстве по уголовному делу в случае, когда его участие обязательно, нарушает связь между участниками процесса, не владеющими языком судопроизводства и должностными лицами, осуществляющими производство по делу. Очевидно, что в случае возникновения такого обстоятельства, уголовно-процессуальные отношения останутся нереализованными, что является препятствием к осуществлению процессуальной деятельности по уголовному делу.

В ходе проведенного исследования выявлена явная небрежность законодателя, который в Приложениях 2 и 3 ст.476 УПК РФ не предусмотрел графы об обязательном разъяснении и обеспечении права лица делать заявления и давать объяснения о совершенном преступлении на родном языке или другом языке, которым оно владеет. Данный пробел в части 1 ст. 141 УПК РФ следует восполнить дополнением о том, что: «Заявитель, не владеющий или недостаточно владеющий языком судопроизводства, вправе делать письменные или устные заявления о преступлении на родном

языке или языке, которым он владеет, и при этом пользоваться бесплатной помощью переводчика». Это положение необходимо закрепить также в части 2 ст. 142 УПК РФ в качестве гарантии лица, делающего добровольное сообщение о явке с повинной.

В целях усиления защиты прав человека и гражданина в стадии возбуждения уголовного дела считаем целесообразным дополнить часть 2 ст. 144 УПК РФ нормативным правилом о том, что «полученные в ходе проверки документы и материалы, подтверждающие сообщение о преступлении, изготовленные на иностранном языке, подлежат переводу на язык уголовного судопроизводства в порядке, предусмотренном в законе».

По мнению диссертанта, внесение названных дополнений в ст.ст 141, 142 и 144 УПК РФ позволит определить в стадии возбуждения уголовного дела законные основания и надежные процедуры для привлечения переводчика к участию в процессуальных действиях, связанных с приня-' тием, проверкой и разрешением сообщений о преступлениях. Такое нововведение в полной мере будет отвечать назначению уюловного судопроизводства и научному положению о том, что в стадии возбуждения уголовного дела действия участников процесса взаимосвязаны и должны протекать в рамках уголовно-процессуальных отношений, регулируемых законом.

В диссертации делается вывод о том, что участие в уголовном процессе переводчика, свободно владеющего языком судопроизводства, начиная со стадии возбуждения уголовного дела, необходимо для:

перевода устных или письменных заявлений и объяснений жертв преступлений, заявителей, очевидцев, лиц, явившихся с повинной, а также подозреваемых в случае, если они не владеют языком судопроизводства-

перевода сообщения заявителю о принятом решении по его сообщению о преступлении в случае, когда он не владеет языком судопроизводства;

перевода уведомления, а также копий постановления о возбуждении уголовного дела против подозреваемого, протокола о его задержании, постановления о применении к нему меры пресечения на родной язык или язык, которым он владеет, в случае, если он не владеет языком судопроизводства Российской Федерации (ст.ст. 46, 92, 141, ] 42, 144-146 УПК РФ).

Что касается стадии предварительного расследования, то в соответствии с законом участники процесса, не владеющие или недостаточно вла-' деющие языком судопроизводства, должны быть обеспечены переводчиком на всем протяжении производства по уголовному делу, при выполнении каждого следственного и процессуального действия, проводимого с их участием, включая окончание предварительного следствия (ст. 215 УПК РФ) или дознания (ст. 225 УПК РФ), а также ознакомление с делом обвиняемого, его защитника и законного представителя, потерпевшего и его представителя, гражданского истца, гражданского ответчика или его представителя (ст.ст. 216-217 УПК РФ).

Учитывая, что в случаях, указанных в ч.2 ст. 18 УПК РФ, участие переводчика является обязательным, субъектам процесса должно не только разъясняться, но и обеспечиваться их право давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, и при этом бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Вместе с тем следует всегда учитывать правило о том, что доказательства, полученные при допросе подозреваемого, обвиняемого, потерпевшего и свидетеля, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, в отсутствие переводчика являются недопустимыми, не имеют юридической силы и подлежат исключению из перечня доказательств по уголовному делу (ст.ст. 75, 235-236 УПК РФ).

Во второй главе диссертации - «Процессуально-правовые механизмы и нравственные основы участия переводчика в производстве

по уголовному делу» исследуется порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий, вручения следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют; выявляются особенности участия переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора; анализируется механизм выплаты вознаграждения и возмещение переводчику расходов, связанных с его участием в уголовном деле.

В работе отмечается, что переводчик, владеющий двумя языками, привлекается к участию в процессуальных действиях не только для обеспечения прав допрашиваемых и иных лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, но и для содействия в выявлении и фиксации на языке судопроизводства сведений об обстоятельствах, подлежащих доказыванию (ст.ст 73, 74 УПК РФ), а также для установления речевой (коммуникативной) связи между сторонами обвинения, защиты и судом.

Соискателем дается подробная характеристика разработанных им правил и процедур привлечения переводчика к участию в следственных действиях, предусмотренных новым УПК РФ, предлагаются конкретные рекомендации по их применению на стадии предварительного расследования. При этом автор учитывает процессуальный статус переводчика, опирается на нравственные основы его отношений с участниками процесса, не владеющими или недостаточно владеющими языком судопроизводства.

Особое внимание в диссертации уделяется вопросам разрешения ситуаций, связанных с отказами переводчиков в содействии при производстве следственных действий; специфическим закономерностям участия рассматриваемых субъектов процесса.по отдельным категориям уголовных дел; проблемам, возникающим в практике перевода показаний, заявлений, объяснений, ходатайств, данных или заявленных в ходе следственных действий, проводимых с участием обвиняемого (подозреваемого), не владеющего языком судопроизводства.

Автором также предлагаются рекомендации, направленные на повышение эффективности участия переводчика в конкретных следственных действиях, особенно в ходе допросов подозреваемого, обвиняемого, свидетеля и потерпевшего. Делается обоснованный вывод о том; что важными гарантиями достоверности показаний, данных на родном языке, которым владеет допрашиваемый, и переведенных па язык уголовного судопроизводства, являются использование различных способов устного двустороннего перевода в зависимости от следственной ситуации, а также неукоснительное выполнение требований закона о том, что показания допрашиваемого записываются от первого лица и по возможности дословно.

Опираясь на изучение судебно-следственной практики, а также на правовую позицшо Конституционного Суда Российской Федерации, сформированную при рассмотрении жалобы Л.С.Исламова, автор предлагает дополнить ст. 92 УПК РФ положением относительно присутствия переводчика при свиданиях подозреваемого наедине с защитником. По мнению соискателя, второе предложение ч. 4 ст. 92 УПК РФ можно изложить в такой редакции:

«До начала допроса подозреваемому по его просьбе обеспечивается свидание с защитником наедине и конфиденциально, в том числе с участием переводчика в случаях, когда подозреваемый (обвиняемый) не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу». Аналогичную формулировку следовало бы включить в п.З ч.4 ст.46, в п.9 ч.4 ст.47, п.1 ч.1 ст.53 УПК РФ.

Наряду с этим в ч.2 ст. 18 УПК РФ предлагается закрепить в качестве важнейшей гарантии право подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, не владеющего или недостаточно владеющего языком уголовного судопроизводства, бесплатно пользоваться помощью переводчика во время его свидания наедине с защитником в порядке, установленном в ст. 92 УПК РФ.

Гарантией реализации принципа языка уголовного судопроизводства

и обеспечения прав человека и гражданина в сфере правосудия служат требования закона о необходимости перевода на родной язык или на язык, которым владеет субъект процесса, всех следственных и судебных документов, подлежащих обязательному вручению не только обвиняемому, но и всем участникам уголовного судопроизводства. Из данного фундаментального положения вытекает незыблемое правило о том, что право участников уголовного процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, на бесплатную помощь переводчика не ограничивается его участием в производстве следственных действий, а также в устном и состязательном разбирательстве уголовного дела

К сожалению, ч. 3 ст. 18 УПК РФ не указывает прямо, какие именно следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению в переводе на родной язык или на язык, которым владеет участник уголовного процесса. В целях восполнения издержек законодательной техники, опираясь на проведенный анализ различных точек зрения, имеющихся в юридической литературе (П.А.Лупинская, С Ф.Шумилин), автор формирует перечни процессуальных документов, подлежащих переводу и обязательному вручению участникам процесса, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, следующим образом: перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению потерпевшему или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению частному обвинителю или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

перечень процессуальных решений, относящихся к гражданскому иску, подлежащих обязательному переводу и вручению гражданскому истцу или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению подозреваемому на родном языке или на языке, которым он владеет;

перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению обвиняемому, подозреваемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет;

перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению законному представителю лица, в отношении которого ведется производство о применении принудительной меры медицинского характера.

Проведенный автором анализ нового УПК РФ показывает, что его общие нормы, определяющие правовой статус и процессуальные права законного представителя несовершеннолетнего подозреваемого и обвиняемого (ст.ст 48, 426, 428), гражданского ответчика (ст. 54), представителя гражданского ответчика (ст. 55), свидетеля (ст. 56), эксперта (ст. 57), специалиста (ст. 58), не содержат каких-либо предписаний об обязательном вручений им следсхвенных и судебных документов, а, следовательно, и требований об их переводе на родной язык или на язык, которым они владеют (ч.З ст. ] 8). Однако в отдельных статьях раздела 8 УПК РФ содержатся правила об обязательном вручении перечисленным выше участникам процесса копий следственных и судебных документов. Поэтому очевидно, что в случае, когда конкретный участник уголовного процесса не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу, то названный в специальной норме закона процессуальный документ, подлежащий обязательному вручению, должен быть переведен на родной язык или на язык, которым он владеет.

Особое внимание в диссертации уделяется выработке научно обоснованных рекомендаций, связанных с вручением процессуальных документов отдельным участникам процесса, не владеющим либо недостаточно владеющим языком, на котором велось производство по уголовному делу,

при ознакомлении с материалами дела по окончании предварительного следствия; направленных на более полный и адекватный письменный перевод обвинительного заключения (обвинительного акта) и приложений к нему, а также приговора суда, других следственных и судебных документов.

В работе выявлены наиболее существенные особенности участия переводчика в выполнении процессуальных процедур, связанных с назначением судебною заседания без предварительного слушания (ст.ст.227, 228, 231, 232 УПК РФ), а также в проведении предварительного слушания по уголовному делу (ст.ст.234-236 УПК РФ) Автором обосновывается комплекс методических рекомендаций, направленных на повышение эффективности производства судебного разбирательства уголовного дела с участием переводчика. Среди них:

механизмы вовлечения переводчика в сферу уюловного судопроизводства на подготовшелъпой части судебного заседания,

организация и методика проведения процессуальных действий с уча стием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательства - судебном следствии;

особенности перевода прений сторон и последнего слова подсудимого.

На основе обобщения и анализа действующего уголовно-процессуального законодательства диссертант приходит к выводу о том, что в УПК РФ необходимо включить самостоятельную статью, в которой четко и однозначно регламентировать последствия неявки переводчика, процедуру отложения рассмотрения дела по этому основанию, правила замены переводчика другим лицом в той ситуации, когда он не явился в суд по уважительным причинам.

Изучение уголовных дел позволило автору сделать вывод о том. что судьи нередко «забывают» разъяснить подсудимому как раз те права, которые установлены для них в судебном разбирательстве. Для устранения

такой негативной практики предлагается в ст 267 УПК РФ перечислить все права, которыми наделен и может воспользоваться подсудимый лично сам или с помощью своего защитника в ходе судебного разбирательства, а также предусмотреть, что председательствующий обязан разъяснить им все предоставленные права и обеспечить возможность их осуществления.

В диссертации сформулированы конкретные предложения по организации и особенностям осуществления синхронного и последовательного переводов при провозглашении приговора, изложенного на языке, которым не владеет или недостаточно владеет подсудимый. Особо отмечается, что* решение о применении того или иного вида перевода приговора суд должен принимать не только с учетом мнения подсудимого и переводчика, но и в зависимости от специфики обстоятельств дела, характера переводимой информации и терминологии (много технических, медицинских или других специальных понятий), а также объема содержания приговора, когда его провозглашение и перевод на родной язык или язык, которым владеет подсудимый, могут занять несколько часов или дней (например, по много-эпизодному делу или по делу с несколькими подсудимыми и т.п.).

В работе выявлены и исследованы определенные особенности содержания протокола судебного заседания, в котором принимал участие переводчик. Автором даются рекомендации по составлению дашгого процессуального документа и приложений к нему.

В конце главы подчеркивается, что новое уголовно-процессуальное законодательство России не только гарантирует переводчику право на вознаграждение за труд, но и определяет порядок возмещения ему расходов, понесенных в связи с его вызовом к месту производства по уголовному делу. В связи с этим автором анализируются положения УПК РФ , Инструкции о порядке и размерах возмещения расходов и выплаты вознаграждения лицам в связи с их вызовом в органы дознания, предварительного следствия, прокуратуру или в суд, а также иных нормативных правовых актов, регламентирующих порядок и нормы

регламентирующих порядок и нормы возмещения командировочных расходов и расходов по найму жилого помещения на территории Российской Федерации.

На основе анализа указанных документов, отечественной практики, научной литературы соискатель обосновывает рекомендации по определению размера вознаграждения за профессиональный синхронный устный перевод и юридический двусторонний перевод; по оформлению договора возмездного оказания услуг, а также постановления о выплате процессуальных издержек.

В заключении диссертантом в обобщенной и краткой форме формулируются теоретические выводы, законодательные предложения и практические рекомендации по обеспечению эффективного участия переводчика в у\ оловном судопроизводстве Российской Федерации.

Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах:

1. Абшилава Г.В. Современное законодательство России о языке уголовного судопроизводства // Научные труды Московской академии экономики и права. Вып. ] 1. М., 2003. - 0,5 п.л.;

2. Абшилава Г.В. О сущности и содержании принципа языка уголовного судопроизводства // Актуальные проблемы права России и стран СНГ -2004: Материалы VI Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию и памяти профессора Ю.Д.Лифшица. М., 2004. -0,2 пл.;

3. Абшилава Г.В. Об обстоятельствах, исключающих участие переводчика в производстве по уголовному делу // Уголовное право. 2004. № 4 . -0,2 пл.;

4. Абшилава Г.В. Некоторые особенности производства допроса с участием переводчика//Российский следователь. 2004. № 10 - 0,4 п.л.

5. Абшилава Г.В. Об обязательном участии переводчика в производстве по уголовному делу // Актуальные проблемы расследования преступлений на современном этапе: Материалы научно-практической конференции. М, 2004. - 0,5 п.л.

Подчесано в печать «|Ь» УлцаЛ 2005 г. Формат 60x84 1/16 Заказ №Щ Тираж 60 экз.___Печ. Л 1

Отпечатано на УОП РИО ВНИИ МВД России

»1 343

РНБ Русский фонд

2006^4 8829

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
по праву и юриспруденции, автор работы: Абшилава, Георгий Валерьянович, кандидата юридических наук

Введение.С. 3

Глава 1. Теоретические и правовые основы участия переводчика в уголовном процессе

§ 1. Российское законодательство о языке уголовного судопроизводства. С. 12

§ 2. Правовой статус переводчика в сфере уголовного судопроизводства. С. 34

§ 3. Обязательное участие переводчика в производстве по уголовному делу. С. 59

Глава 2. Процессуально-правовые механизмы и нравственные основы участия переводчика в производстве по уголовному делу

§ 1. Порядок участия переводчика в производстве следственных и процессуальных действий. С. 74

§ 2. Обязательное вручение следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют. С. 109

§ 3. Участие переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора.С. 137

§ 4. Выплата вознаграждения и возмещение переводчику расходов, связанных с его участием в уголовном деле. С. 169

ВВЕДЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
по теме "Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России"

Актуальность темы исследования. В России, как и во всех других I» странах мира, переводчики играют ключевую роль в установлении языковых контактов и отношений между участниками уголовного судопроизводства. Без переводчика невозможно осуществлять следственные и судебные действия, а также защиту прав и свобод человека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию.

Именно поэтому каждому участнику уголовного судопроизводства, не владеющему или недостаточно владеющему языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить Л жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела и выступать в суде на родном языке или другом языке, которым он владеет, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Данное фундаментальное положение отражено во Всеобщей декларации прав человека (1948 г.), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (1950 г.), в Конституции Российской Федерации (1993 г.) и закреплено в качестве основополагающего принципа российского уголовного судопроизводства в Уголовно-процессуальном кодексе Российской Федерации1 (ст.18).

Надлежащее исполнение принципа языка уголовного судопроизводства и обеспечение права участников процесса пользоваться родным языком или другим языком, которым они владеют, приобретает особую значимость в связи с вступлением в силу УПК РФ и закреплением в нем новых механиз

1 Далее УПК РФ мов, правил u процедур участия переводчика в производстве следственных и судебных действий.

Все возрастающее вовлечение в сферу уголовной юстиции граждан, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, создает для российских дознавателей, следователей, прокуроров, судей, адвокатов и других практикующих юристов определенные затруднения, сопровождается ошибками, а нередко нарушениями прав и законных интересов участников процесса.

Изучение правоприменительной практики убедительно свидетельствует о том, что не принимаются исчерпывающие меры для привлечения переводчиков к участию в следственных и судебных действиях, производимых в отношении лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком судопроизводства, что ведет к признанию доказательств недопустимыми и не имеющими юридической силы, к отмене судебных решений.

Создавшуюся ситуацию крайне усложняет отсутствие в арсенале правоприменителей научно обоснованных рекомендаций о деятельности переводчика в условиях новых процессуальных правил.

Все это предполагает глубокое теоретическое осмысление и переработку новых концепций и идей, оперативное изучение практики применения нового законодательства, ее обобщение и анализ с целью дальнейшего совершенствования института участия переводчика в уголовном судопроизводстве России.

Объект и предмет исследования. В качестве объекта исследования в рамках темы рассмотрены правовые отношения, возникающие в процессе непосредственного вовлечения переводчика в сферу уголовно-процессуальной деятельности правоохранительных органов. Предметом исследования выступают нормы национального (уголовно-процессуального, уголовного) и международного права, регламентирующие правовое положение переводчика в уголовном судопроизводстве; теоретические воззрения на различные аспекты разрабатываемой проблемы; судебная и следственная практика, отраженная в материалах уголовных дел и иных носителях информации.

Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является раскрытие сущности и содержания института участия переводчика в уголовном судопроизводстве, его значения для защиты законных прав и интересов граждан и установления объективной истины в процессе расследования преступлений, а также разработка на данной основе рекомендаций, направленных на повышение эффективности участия переводчика в российском уголовном процессе.

Для реализации данной цели определены следующие задачи: осуществить научный анализ современного законодательства России о языке уголовного судопроизводства в свете общепризнанных принципов и норм международного права; раскрыть процессуально-правовые и гуманитарные механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства в условиях действия новых процессуальных правил и процедур; исследовать правовой статус переводчика, условия его отвода и критерии определения компетентности, порядок его участия в производстве следственных и судебных действий в последовательном или синхронном переводе провозглашаемого приговора суда; изложить правила обязательного перевода и вручения следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют; определить круг (перечень) обязательных для вручения переведенных документов; рассмотреть основания и пределы возмещения переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу; обобщить и представить типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной и судебной практике; на основе теоретического, нормативного осмысления, анализа эмпирического материала разработать научно-методические рекомендации, направленные на оптимизацию практики применения уголовно-процессуальных норм об участии переводчика при производстве по уголовному делу, а также совершенствование указанных норм.

Методология и методика исследования. Инструментом в получении фактического материала служили традиционные методы материалистической диалектики, исторический, формально-логический, системный, сравнительно-правовой, статистический и социологический методы, а также наблюдение, анализ, синтез, аналогия, абстрагирование, моделирование и обобщение.

Теоретическую базу составили труды по философии, социологии, уголовному, уголовно-процессуальному праву, криминалистике, оперативно-розыскной деятельности, иных областей научного знания, в которых рассматривались вопросы эффективности участия переводчика в сфере уголовного судопроизводства.

Нормативная база исследования представлена Конституцией Российской Федерации, уголовным, уголовно-процессуальным и другим федеральным законодательством Российской Федерации, решениями Конституционного Суда Российской Федерации, руководящими постановлениями Пленума Верховного Суда Российской Федерации, ведомственными подзаконными нормативными актами правоохранительных органов России.

Эмпирическая база исследования. Эмпирическим материалом диссертационного исследования послужили материалы 185 выборочно изученных по специальной программе уголовных дел, в которых участвовало 196 переводчиков; результаты анкетирования и опросов 134 следователей, адвокатов и прокуроров; представления и обзоры органов прокуратуры и Министерства внутренних дел Российской Федерации.

Изучение уголовных дел, материалов об отказе в возбуждении уголовного дела и опросы респондентов производились в Республике Башкортостан, Московской, Оренбургской, Свердловской и Челябинской областях.

Таким образом, теоретические выводы, законодательные положения и практические рекомендации автора, как представляется, обоснованы достаточным, необходимым и достоверным фактическим материалом, определяющим репрезентативность полученных результатов.

Научная новизна диссертационного исследования. Заметный вклад в разработку общего правового статуса личности, обеспечению прав и свобод личности, а также отдельных проблем участия переводчика в уголовном судопроизводстве внесли В.П. Божьев, А.Д.Бойков, Н.В. Витрук, В.Н. Григорьев, А.В.Гриненко, И.Д. Гуткин, Т.Н.Добровольская, О.А. Зайцев, 3.3. Зина-туллин, Л.М.Карнеева, И.И.Карпец, Л.Д. Кокорев, В.М. Корнуков, Э.Ф. Ку-цова, A.M. Ларин, В.З. Лукашевич, П.А.Лупинская, Е.Г. Мартынчик, Т.Н. Москалькова, О.Я. Мотовиловкер, И.Л. Петрухин, Р.Д. Рахунов, В.М. Савицкий, В.А. Стремовский, М.С. Строгович, И.Я. Фойницкий, B.C. Шадрин, В.Н. Шпилев, С.В.Шумилин, С.П. Щерба, П.С. Элькинд, Н.А.Якубович и другие. Однако вопросы института участия переводчика затрагиваются в большинстве работ указанных авторов лишь фрагментарно в рамках рассмотрения других вопросов.

В течение последних 30 лет не было проведено ни одного специального исследования, в котором бы освещались процессуальные, психологические, гуманитарные, организационные и тактические вопросы производства по уголовным делам с участием переводчиков. Опубликованная еще в 1974 году высокопрофессиональная работа Г.П.Саркисянца «Переводчик в советском уголовном процессе», к сожалению, безнадежно устарела, так как ее содержание основано на анализе уголовно-процессуального законодательства бывшего Союза ССР и союзных республик, которое навсегда утратило силу, а Узбекская ССР, где она вышла в свет, стала для России иностранным государством, со своими законами и юрисдикцией.

В этой части не восполняют пробела и обстоятельные диссертации Н.А.Абдуллаева (1971), М.Т.Аширбековой (1984), М.А.Джафаркулиева (1972, 1990), Т.И.Стесновой (1993), Л.Л.Васильевой-Кордашевской (2002) и др., в которых исследованы общие вопросы реализации принципа языка уголовного судопроизводства на основе анализа старого УПК РСФСР.

Настоящая диссертация является первым в российской юридической науке оригинальным монографическим исследованием, специально посвященным процессуально-правовым и гуманитарным проблемам участия переводчика в уголовном судопроизводстве, учитывающим концептуальные направления нового уголовно-процессуального законодательства нашей страны.

С учетом общепризнанных стандартных правил и норм международного права определено место принципа языка уголовного судопроизводства в системе российских процессуальных принципов, раскрыта его правовая и гуманитарная роль в защите прав и свобод человека и гражданина, показан его всеобъемлющий характер на всех стадиях уголовного процесса применительно к любому участнику судопроизводства.

В результате проведенного исследования выявлены новые закономерности и тенденции дальнейшего развития института участия переводчика в отечественном уголовном судопроизводстве. В диссертации подробно раскрываются процессуально-правовые механизмы реализации требований закона о языке уголовного судопроизводства, среди которых особое внимание уделено: обязательному участию переводчика в производстве по уголовному делу в случаях, когда какой-либо участник процесса не владеет или недостаточно владеет русским языком или государственными языками республик, входящих в Российскую Федерацию; правовому статусу и процессуальным полномочиям переводчика; порядку его участия в производстве следственных и судебных действий; обязательному переводу и вручению следственных и судебных документов участникам процесса на языке, которым они владеют; особенностям участия переводчика в судебном разбирательстве уголовного дела и провозглашении приговора; возмещению переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу.

Учитывая глобальные тенденции интернационализации преступности, криминальной миграции, увеличения числа международных организованных преступных сообществ, а также все более разнообразный национальный состав подозреваемых, обвиняемых, потерпевших, свидетелей и других участников процесса, автор проанализировал современное состояние практики применения российского законодательства о языке судопроизводства, обобщил и представил типичные недостатки и упущения, имеющие место в следственной и судебной практике, обосновал целый ряд предложений и рекомендаций по их устранению.

В работе впервые уделено большое внимание нравственным, гуманитарным, психологическим и организационным аспектам деятельности переводчика в сфере уголовного судопроизводства, вопросам создания комфортных условий для выполнения адекватного перевода, сформулированы нормативные и этические правила осуществления двухстороннего устного и письменного перевода юридических текстов и документов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) предложение о введении в научный оборот определения понятия принципа языка уголовного судопроизводства, представляющим собой совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;

2) вывод автора о том, что нормативные положения Конституции РФ и уголовно-процессуального законодательства о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в основополагающих документах

Организации Объединенных Наций и Совета Европы, а также с практикой Европейского Суда по правам человека ;

3) научные положения, обосновывающие необходимость принятия комплекса уголовно-процессуальных и гуманитарных мер, направленных на обеспечение прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства;

4) научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика в производстве следственных действий, обязательному переводу и вручению процессуальных документов участникам процесса на языке, которым они владеют;

5) выявленные автором существенные особенности участия переводчика в выполнении процессуальных процедур, связанных с назначением судебного заседания без предварительного слушания, а также в проведении предварительного слушания по уголовному делу;

6) разработанный соискателем комплекс методических рекомендаций, направленных на повышение эффективности производства судебного разбирательства уголовного дела с участием переводчика. Среди них: механизмы вовлечения переводчика в сферу уголовного судопроизводства на подготовительной части судебного заседания; организация и тактика процессуальных действий с участием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательства -судебном следствии; особенности перевода прений сторон и последнего слова подсудимого.

7) научно-методические рекомендации о порядке участия переводчика в провозглашении приговора; о возмещении переводчику расходов, связанных с его участием в производстве по уголовному делу;

8) система предложений о внесении изменений и дополнений в уголовно-процессуальное законодательство, направленных на укрепление процессуально-правового статуса переводчика и повышение

2 Далее - Европейский Суд эффективности его участия в сфере уголовного судопроизводства, а также на защиту прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства.

Теоретическое и практическое значение диссертационного исследования определяется тем, что оно раскрывает процессуально-правовые и гуманитарные особенности института участия переводчика в российском уголовном судопроизводстве, определяет его место и роль в защите законных прав и интересов граждан при производстве по уголовному делу, раскрывает закономерности правоприменительной деятельности в данной сфере.

Предложения автора могут быть учтены в нормотворческой деятельности при совершенствовании уголовно-процессуального и уголовного законодательства Российской Федерации, подготовке постановлений Пленума Верховного Суда РФ, ведомственных нормативных актов правоохранительных органов, а также непосредственно в правоприменительной практике.

Материалы диссертации могут быть использованы при разработке методических рекомендаций, в преподавании курсов уголовного процесса и криминалистики в юридических вузах, в научно-исследовательской работе, а также непосредственно в практической деятельности дознавателей, следователей, адвокатов, прокуроров, судей и других работников правоохранительных органов.

Апробация результатов исследования происходила в форме обсуждения полученных результатов на теоретических и научно-практических конференциях, подготовки научных публикаций, внедрения соответствующих научных разработок в учебный процесс и правоприменительную деятельность.

Результаты диссертационного исследования доложены на трех всероссийских и межвузовских теоретических и научно-практических конференциях, проводившихся в г. Екатеринбурге (2003 г.), г. Челябинске (2004 г.) и г. Москве (2004 г.).

Основные положения диссертации обсуждены на заседании научно-исследовательского центра № 5 Всероссийского научно-исследовательского института МВД России, где была дана положительная оценка теоретической и практической ценности исследования.

Подготовленные соискателем на базе диссертации научные разработки, материалы и рекомендации внедрены в практическую деятельность Следственного комитета при МВД России, а также в учебный процесс Московской академии экономики и права.

Результаты исследования нашли отражение в 5 научных публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, содержащего основанные на результатах проведенного исследования выводы, списка литературы.

ВЫВОД ДИССЕРТАЦИИ
по специальности "Уголовный процесс, криминалистика и судебная экспертиза; оперативно-розыскная деятельность", Абшилава, Георгий Валерьянович, Москва

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ процессуально-правовых и гуманитарных проблем участия переводчика в сфере уголовного судопроизводства Российской Федерации и обобщенные данные научного исследования позволяют сформулировать следующие выводы и предложения.

1. По своей сущности и содержанию принцип языка уголовного судопроизводства предусматривает собой совокупность общепризнанных международных, конституционных и уголовно-процессуальных предписаний и процедур, которые определяют порядок языкового общения участников уголовного процесса с судом и должностными лицами, ведущими производство по уголовному делу, а также механизмы защиты прав и законных интересов лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства. «Не владеющими языком судопроизводства» признаются лица, которые не могут изъясняться на данном языке и не понимают устную речь на языке судопроизводства. «Лица, недостаточно владеющие языком судопроизводства», - это лица, плохо понимающие разговорную речь на языке судопроизводства и не могущие свободно изъясняться на нем.

2. Структурными элементами содержания принципа языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации являются:

- обязательное ведение уголовного судопроизводства на русском языке либо на государственных языках республик, входящих в Российскую Федерацию;

- обязательное разъяснение и обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, права делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым они владеют;

- обязательное обеспечение участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, права бесплатно пользоваться переводчиком в порядке, установленном в законе;

- обязательное вручение подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства в переводе на родной язык или на язык, которым они владеют, следственных и судебных документов в соответствии с УПК РФ;

- обязательный перевод приговора вслух на язык, которым владеет подсудимый, синхронно с провозглашением приговора или после его провозглашения в случае, если приговор изложен на языке, которым подсудимый не владеет (ч.2 ст.310 УПК РФ).

Все составные элементы содержания принципа языка уголовного судопроизводства находятся в диалектическом единстве, применяются и действуют неразрывно друг с другом.

3. Нормативные положения Конституции РФ (ст.ст. 26 и 68) и УПК РФ (ст. 18) о языке уголовного судопроизводства полностью согласуются с общепризнанными принципами и нормами международного права, закрепленными в Международном пакте о гражданских и политических правах (п.п. «а», «f» п. 3 ст. 14), Конвенции о защите прав человека и основных свобод (п.2 ст.5, п.п. «а», «е» п.З ст.6), других международных документах, а также с практикой Европейского Суда. Принцип языка уголовного судопроизводства в Российской Федерации выражает демократизм действующего законодательства и государства, делает доступными и понятными все процедуры правосудия для каждого гражданина, гарантирует всем участвующим в деле лицам равенство перед законом и судом независимо от их национальной принадлежности, позволяет им использовать законные средства защиты своих прав и интересов.

4. Принцип языка уголовного судопроизводства неразрывно связан со всеми перечисленными в законе принципами (ст.ст. 7-19 УПК РФ) и новый

УПК РФ предусматривает надежные и доступные механизмы его реализации на всех стадиях производства по уголовному делу. При этом весьма существенно, что Конституционный Суд РФ и Верховный Суд РФв^своих решениях последовательно подчеркивают огромную значимость для защиты прав человека и гражданина и российского правосудия принципа языка судопроизводства и необходимость его строжайшего соблюдения.

5. Отсутствие переводчика в производстве по уголовному делу в случае, когда его участие обязательно, нарушает связь между участниками процесса, не владеющими языком судопроизводства и должностными лицами, осуществляющими производство по делу. Очевидно, что в случае возникновения такого обстоятельства, уголовно-процессуальные отношения останутся нереализованными, что является препятствием к осуществлению процессуальной деятельности по уголовному делу.

6. Переводчик, владеющий двумя языками, привлекается к участию в процессуальных действиях не только для обеспечения прав допрашиваемых и иных лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, но и для содействия в выявлении и фиксации на языке судопроизводства сведений об обстоятельствах, подлежащих доказыванию (ст.ст. 73, 74 УПК РФ), а также для установления речевой (коммуникативной) связи между сторонами обвинения, защиты и судом.

7. Привлечение лица в качестве переводчика включает в себя ряд последовательных процессуальных действий, во исполнение которых необходимо:

- вызвать конкретное лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, решить вопрос о привлечении его к участию в уголовном судопроизводстве и вынести постановление (определение) о назначении данного лица переводчиком (ч.2 ст. 59 УПК РФ);

- осуществить вызов переводчика к дознавателю, следователю, прокурору или в суд для участия в следственном или судебном действии в порядке, установленном в ст.ст. 164, 169 и 263 УПК РФ;

- перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, удостовериться в его личности (ч.5 ст. 164 УПК РФ) и компетентности, а также разъяснить ему основания и правила отвода переводчика, в том числе в случае обнаружения его некомпетентности (ст.ст. 69, ч.2 ст. 169 УПК РФ);

- разъяснить переводчику его права и обязанности, перечисленные в частях 3 и 4 ст. 59 УПК РФ;

- разъяснить переводчику порядок производства соответствующего следственного действия (ч.5 ст. 164 УПК РФ); правила ведения и подписания протокола; право переводчика делать подлежащие внесению в протокол замечания о дополнении и уточнении протокола (ч.б ст. 166 УПК РФ); правила удостоверения факта отказа от подписания протокола (ч.1,2 ст. 167 УПК РФ);

- предупредить переводчика о недопустимости разглашения без соответствующего разрешения ставших ему известными данных предварительного расследования, о чем отобрать у него подписку с предупреждением об ответственности по ст. 310 УК РФ (ст. 161 УПК РФ);

- предупредить переводчика об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод при производстве по уголовному делу и отобрать у него подписку по установленной в законе форме (Прило

1/ жение 61jct.476 УПК РФ), а также разъяснить ему норму закона об освобождении переводчика от уголовной ответственности в случае, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора или иного решения суда заявит о заведомо неправильном переводе, сделанном по уголовному делу (Примечание к ст. 307 УК РФ);

- представить переводчику следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим субъектам уголовного судопроизводства, для их письменного перевода на родной язык или на язык, которым владеет соответствующий участник уголовного процесса или на язык, которым он владеет (ч.З ст. 18 УПК РФ).

8. Важными гарантиями достоверности показаний, данных на родном языке, которым владеет допрашиваемый, и переведенных на язык уголовного судопроизводства, являются использование различных способов устного двустороннего перевода в зависимости от следственной ситуации, а также неукоснительное выполнение требований закона о том, что показания допрашиваемого записываются от первого лица и по возможности дословно.

9. Участникам процесса, не владеющим или недостаточно владеющим языком уголовного судопроизводства, подлежат переводу и обязательному вручению следующи^теречни процессуальных документов:

- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению потерпевшему или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению частному обвинителю или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

- перечень процессуальных решений, относящихся к гражданскому иску, подлежащих обязательному переводу и вручению гражданскому истцу или его представителю на родном языке или на языке, которым он владеет;

- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению подозреваемому на родном языке или на языке, которым он владеет; / .

- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению обвиняемому, подозреваемому, осужденному (оправданному) на родном языке или на языке, которым он владеет;

- перечень следственных и судебных документов, подлежащих обязательному переводу и вручению законному представителю лица, в отношении которого ведется производство о применении принудительной меры медицинского характера.

10. Повысить эффективность судебного разбирательства уголовного дела с участием лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком уголовного судопроизводства можно за счет применения разработанных автором методических рекомендаций, среди которых: механизмы вовлечения переводчика в сферу уголовного судопроизводства на подготовительной части судебного заседания; организация и тактика процессуальных действий с участием переводчика в основной и наиболее значимой части судебного разбирательства -судебном следствии; особенности перевода прений сторон и последнего слова подсудимого. И. Решение о том, какой вид перевода желательно использовать при провозглашении приговора, изложенного на языке, которым не владеет или недостаточно владеет подсудимый, суд должен принимать не только с учетом мнения подсудимого и переводчика, но и в зависимости от специфики обстоятельств дела, характера переводимой информации и терминологштг/^ (много технических, медицинских или других специальных понятий),'а также объема содержания приговора, когда его провозглашение и перевод на род- ^

JJW ной язык или язык, которым владеет подсудимый, могут занять несколько часов или дней (например, по многоэпизодному делу или по делу с несколькими подсудимыми и т.п.).

12. Новое уголовно-процессуальное законодательство России не только гарантирует переводчику право на вознаграждение за труд, но и определяет порядок возмещения ему расходов, понесенных в связи с его вызовом к месту производства по уголовному делу.

13. На основе анализа международно-правовых актов, научной литературы, зарубежной и отечественной практики в диссертации обоснована необходимость внесения в уголовно-процессуальное законодательство следующих изменений и дополнений: предусмотреть в ст. 18 УПК РФ f право лица, владеющего языком yro-j о ловного судопроизводства, выступать в суде и отстаивать свои интересы на) родном языке. В этой же статье целесообразно закрепить право подозреваемого, обвиняемого, подсудимого, не владеющего или недостаточно владеющего языком уголовного судопроизводства, бесплатно пользоваться помощью переводчика во время его свидания наедине с защитником в порядке, установленном в ст. 92 УПК РФ; дополнить ст. 92 УПК РФ положением относительно присутствия переводчика при свиданиях подозреваемого наедине с защитником. Второе предложение ч. 4 ст. 92 УПК РФ предлагается изложить в следующей редакции:

До начала допроса подозреваемому по его просьбе обеспечивается свидание с защитником наедине и конфиденциально, в том числе с участием переводчика в случаях, когда подозреваемый (обвиняемый) не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется производство по уголовному делу». Аналогичную формулировку целесообразно включить в п.З ч.4 ст.46, в п.9 ч.4 ст.47, п.1 ч.1ст.53 УПК РФ. Uj.nuyiu. дополнить ч. 1 ст. 141 УПК РФ положением следующего содержания: е-1

Заявитель, не владеющий или недостаточно владеющий языком судопроизводства, вправе делать письменные или устные заявления о преступлении на родном языке или языке, которым он владеет, и при этом пользоваться бесплатной помощью переводчика». Это положение необходимо закрепить также в части 2 ст. 142 УПК РФ в качестве гарантии лица, делающего добровольное сообщение о явке с повинной; дополнить ч. 2 ст. 144 УПК РФ нормативным правилом о том, что «полученные в ходе проверки документы и материалы, подтверждающие сообщение о преступлении, изготовленные на иностранном языке, подлежат переводу на язык уголовного судопроизводства в порядке, предусмотренном в законе»; перечислить в ст.267 УПК РФ все права, которыми наделен и может воспользоваться подсудимый лично сам или с помощью своего защитника в ходе судебного разбирательства, а также предусмотреть, что председательствующий обязан разъяснить им все предоставленные права и обеспечить возможность их осуществления; включить в УПК РФ самостоятельную статью, в которой четко и однозначно регламентировать последствия неявки переводчика, процедуру отложения рассмотрения дела по этому основанию, правила замены переводчика другим лицом в той ситуации, когда он не явился в суд по уважительным причинам.

БИБЛИОГРАФИЯ ДИССЕРТАЦИИ
«Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России»

1. Монографии и пособия L' Л У' .

2. Абдумаджидов Г.А. Расследование преступлений: (Процессуально-правовое исследование). Ташкент, 1986.

3. Асеев В.Г. Мотивация поведения и формирование личности. М., 1976.

4. Алексеев Н.С. и др. Очерк развития науки советского уголовного процесса. Воронеж, 1980.

5. Алексеева Л.Б., Жуйков В.М., Лукашук И.И. Международные нормы о правах человека и применение их судами Российской Федерации (практическое пособие). М.: «Права человека», 1996.

6. Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. -М.: МГЛУ, 1996.

7. Белозеров Ю.Н., Марфицин П.Г. Обеспечение прав и законных интересов личности в стадии возбуждения уголовного дела: Учебное пособие. М., 1994.

8. Белозеров Ю.Н. Возбуждение уголовного дела. М., 1976.

9. Бобров В.К. Стадия возбуждения уголовного дела. М., 1997.

10. Божьев В.П. Уголовно-процессуальное законодательство и его развитие. М., 1993.

11. Божьев В.П. Конституционные принципы уголовного процесса// Уголовный процесс: Учебник для вузов./ Под ред. В.П.Божьева. М.: Спарк. 1998.

12. Божьев В.П. Уголовно-процессуальные правоотношения. М., Юридическая литература, 1975.

13. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Изд. 3-е, испр.,- М.: Р.Валент, 2001.

14. Вопросы расследования преступлений. Справочное пособие/ Под общ.ред. И.Н.Кожевникова; Научн.ред.А.Я.Качанова. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Спарк, 2000.

15. Ворожцов С.А. Приговор в уголовном процессе: Практ.пособие. М.: Юрайт-Издат, 2003.

16. Гейльман И.Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых. М., 1957.

17. Гофман Е.К. К истории синхронного перевода. Тетради переводчика. Ученые записки. М., 1963.

18. Гриненко А.В. Конституционные основы досудебного уголовного процесса в Российской Федерации. М.: Компания Спутник+, 2000.

19. Громов Н.А., Францифоров Ю.В. Правоприменительная деятельность органов предварительного расследования, прокуратуры и судов. Основные начала: Учебное пособие для вузов. М.: «Издательство ПРИОР», 2000.

20. Громов Н.М. Уголовный процесс России. М.: Юристъ, 1998.

21. Даев В.Г. Взаимосвязь уголовного права и процесса. Л., 1982.

22. Демидов И.Ф. Проблема прав человека в российском уголовном процессе: (Концептуальные положения). М., 1995.

23. Джафаркулиев М.А. Национальный язык и право. Баку, Гяндж-лик. 1990.

24. Джафаркулиев М.А. Проблемы национального языка в судопроизводстве. Баку, Азернешр, 1989.

25. Дженис М., Кэй Р., Брэдли Э. Европейское право в области прав человека (Практика и комментарии). Пер. с англ. М.: «Права человека», 1997.

26. Дьячков А.И., Гейльман И.Ф. Индивидуальное обучение взрослых глухонемых. М., 1966.

27. Европейский суд по правам человека. Избранные решения: В 2т.-М.: Издательство НОРМА, 2000.

28. Зайцев О.Л. Государственная защита участников уголовного процесса / О.А.Зайцев М.: Экзамен, 2001.

29. Калышцкий В.В. Следственные действия: Учебно-методическое пособие. Омск: Омская академия МВД России, 2002.

30. Кежовска Данута. Кодекс судебного переводчика (на польском языке). Польское товарищество Экономических, Юридических и Судебных переводчиков TEPIS. Варшава. 1991.

31. Керимов А.А. Кодификация и законодательная техника. Д.: ЛГУ. 1962.

32. Комарова Н.А., Сидорова Н.А. О системе принципов уголовного процесса// Материалы международной научно-практической конференции, посвященной принятию нового Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации. М., 2002.

33. Комментарий Конституции Российской Федерации. Сборник Постановлений Конституционного Суда РФ. М.: «ОМЕГА-ЭЛ», 2000.

34. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Постатейный/ Под ред. Н.А. Петухова, Г.И. Загорского. М.: ИКФ «ЭКМОС», 2002.

35. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации./ Под общ.ред. В.В.Мозякова, М.: Издательство «Экзамен XXI». 2002.

36. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года./ Под общ. и науч.ред.д.ю.н.проф.А.Я.Сухарева. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М). 2002.

37. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. Отв.ред.Д.Н.Козак, Е.Б.Мизулина. М.: Юристъ, 2002.

38. Концепция судебной реформы в Российской Федерации. М., 1992.

39. Корнуков В.М. Конституционные основы положения личности в уголовном судопроизводстве / Под. ред. В.Л. Познанского. Саратов, 1987.

40. Криминалистика. Т. 1 / Под ред. Белкина Р.С., Коломацкого В.Г., Лузгина И.М. М., 1995.

41. Крылов И.Ф., Бастрыкин А.И. Розыск, дознание, следствие. Л., 1984.

42. Кузнецов Н.П. Доказывание в стадии возбуждения уголовного дела. Воронеж, 1983.

43. Курс советского уголовного процесса. Общая часть/ Под ред. А.Д.Бойкова, И.И.Карпеца. М., Издательство юридическая литература. 1989.

44. Ларин A.M. Расследование по уголовному делу: Процессуальные функции. М., 1986.

45. Международное право в документах: Учеб.пособие / Сост.: Н.Т.Блатова, Г.М.Мелков. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ИНФРА-М, 1997.

46. Мельникова Э.Б. Международное сотрудничество в сфере уголовной юстиции: Учебное пособие. М.: Изд-во Проспект, 2003.

47. Милинчук В.В. Институт правовой помощи по уголовным делам. Действующая практика и перспективы развития. М.: ООО Издательство «Юрлитинформ». 2001.

48. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. М., 1969.

49. Михайлов А.И., Подголин Е.Е. Письменная речь при производстве следственных действий М., 1980.

50. Михайлов В.А., Выдря М.М., Лещенко В.А. Участники предварительного расследования. Волгоград, 1972.

51. Научно-практический комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации/ Под общ.ред.В.Лебедева; Науч.ред.В.П.Божьев. М.: Спарк, 2002.

52. Овчинский B.C. Интерпол (в вопросах и ответах). М.: ИНФРА-М, 2001.

53. Ольков С.Г. Уголовно-процессуальные правонарушения. Тюмень, 1996.

54. Павлов Н.Е. Общие условия предварительного расследования. М., 1982.

55. Павлов Н.Е. Субъекты уголовного процесса. М., 1997.

56. Прянишников Е.А. Язык закона: черты, особенности// В кн.: Язык закона. М., 1990.

57. Розенталь Д.Э., Теленков М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

58. Романова А.Г., Степанов Е.А. Особенности участия иностранцев в советском уголовном процессе. М.: Изд. ВНИИ МВД СССР. 1980.

59. Руководство по расследованию преступлений: Учебное пособие// Рук.автор.колл. А.В.Гриненко. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М), 2002.

60. Рыжаков А.П., Сергеев А.И. Субъекты уголовного процесса. Тула, 1996.

61. Сальников В.П., Степашин С.В., Хабибулина Н.М. Государственная идеология и язык закона: Монография. Санкт-Петербургский университет МВД России. СПб.: Фонд «Университет», 2001.

62. Саркисянц Г.П. Переводчик в советском уголовном процессе. (Отв.ред. проф. А.А.Агзамходаев). Ташкент, Издательство «ФАН» Узбекской ССР, Ташкент, 1974.

63. Соловьев А.Б. Следственные действия на первоначальном этапе расследования преступлений. М., 1995.

64. Строгович М.С. Курс советского уголовного процесса. T.l. М., 1968.

65. Строгович М.С. Курс советского уголовного процесса. Т. 2. М., 1970.

66. Судебный процесс по делу агента английской и американской разведок гражданина СССР Пеньковского О.В. и шпиона-связника подцано-го Великобритании Винна Г.М. 7-11 мая 1963 года. М., Политиздат. 1963.

67. Таганцев Н.С. Русское уголовное право. Лекции. Часть общая. Т.1.-М.: Наука, 1994.

68. Тетерин Б.С., Трошкин Е.З. Возбуждение и расследование уголовных дел. М., 1996.

69. Уголовно-процессуальное право Российской Федерации: Учебник/ Отв.ред.П.А.Лупинская. М.: Юрист, 2003.

70. Уголовный процесс: Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Юриспруденция»/ Под ред. В.П.Божьева. 4-е изд., испр. и доп. М.: Спарк, 2004.

71. Федоров А.В. Основы общей теории перевода- М.: Высшая школа, 1968.

72. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб.пособие. 5-е изд.- СПб; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

73. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа. 1987.

74. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения. 1978.

75. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и переводной скорописи. Курс лекций. М.: Р.Валент. 2002.

76. Чужакин Л.П. Устный перевод XXI: теория + практика + переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов. М.: МГИ им.Е.Р.Дашковой, 2001.

77. Шумилин С.Ф. Общие вопросы производства следственных действий.// В кн.: Руководство по расследованию преступлений: Учебное пособие/ Рук.авт.колл. А.В.Гриненко. М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА-ИНФРА-М), 2002.

78. Шумилин С.Ф., Ключников Ю.А. Правовое регулирование на предварительном следствии: предмет, механизм, способы. Гомель, 1999.

79. Щерба С.П., Зайцев О.А. Обеспечение прав потерпевших и свидетелей на предварительном следствии. М., 1995.

80. Щерба С.П., Кигас В.Н. и др. Влияние миграционных процессов на преступность в государствах-участниках СНГ. Сравнительное исследование-М., 2001.

81. Щерба С.П., Марков А.Я., Стеснова Т.И. Участие переводчика на предварительном следствии и дознании. Пособие М.: НИИ МВД РФ, 1993

82. Щерба С.П. Расследование и судебное разбирательство по делам лиц, страдающих физическими или психическими недостатками. М.: Юрид.лит., 1975.

83. Якупов Р.Х. Уголовный процесс. М.: «Зерцало». 1998.1. Научные статьи

84. Аширбекова М.Т. Защита интересов свидетеля // Участники предварительного расследования и обеспечение их прав и законных интересов. Волгоград, 1993.

85. Богатырев Н. Как обеспечить явку участников процесса на первое судебное заседание // Российская юстиция. 2002. № 11.

86. Бозров В., Кобяков В. Об участии переводчика в суде// Советская юстиция. 1993. № 8.

87. Бойков Л.Д. Судебная реформа: обретения и просчеты // Государство и право. 1994. № 6.

88. Бородинов В. Нарушение принципов уголовного процесса основание отмены приговора // Российская юстиция. 2002. № 8.

89. Быков В.М. Принципы уголовного процесса по Конституции РФ 1993 года// Российская юстиция. 1994. № 8.

90. Быстрыкин А., Александрова О. Особенности допроса иностранных граждан на предварительном следствии// Законность. 2004, № 3.

91. Вандышев В.В., Лиманский В.А. Новый УПК РФ: шаг вперед или назад // Юридическая мысль. 2002. № 2.

92. Верещагина А.В. Новеллы Уголовно-процессуального кодекса РФ: концептуальный аспект // Журнал российского права. 2003. № 10.

93. Воеводин Л.Д. Конституция Российской Федерации и правовые отрасли: проблемы соотношения // Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.

94. Володина Л.М. Правовой статус участника уголовного процесса // Научные исследования высшей школы. Тюмень, 1995.

95. Гармаев Ю. Всесторонность и полнота расследования // Законность. 2002. № 9.

96. Гинзбурге Д. Соотношение международного и внутреннего права в СССР и в России // Государство и право. 1994. N 3.

97. Головко Л.В. Новый УПК РФ Российской Федерации в контексте сравнительного уголовно-процессуального права // Государство и право.2002. №5.

98. Григорьев В.Н. Охрана жизни, здоровья, обеспечение неприкосновенности личности и жилища советских граждан в условиях межнационального конфликта // Цель и средства в уголовном судопроизводстве. Н.Новгород, 1991.

99. Губаева Т. «.Всяк сущий в ней язык.»// Советская юстиция. 1993. №5.

100. Гуценко К.Ф. Конституция Российской Федерации и вопросы уголовного судопроизводства // Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.

101. Доля В. Новая Конституция РФ и уголовно-процессуальная деятельность // Российская юстиция. 1994. N 4.

102. Ефимичев С.П. Обеспечение прав личности, интересов общества и государства приоритетная составляющая судебно-правовой реформы // Журнал российского права. 2001. №11.

103. Ефимичев С., Ефимичев П. УПК РФ Российской Федерации нуждается в уточнении // Уголовное право. 2003. № 1.

104. Ивакина Н. Русский язык российского права// Российская юстиция. 2000. № 7.

105. Кашепов В.П. Концепция развития уголовно-процессуального законодательства // Правовая реформа: концепции развития Российского законодательства. М., 1995.

106. Кобликов А. Нравственные проблемы правосудия // Советская юстиция. 1992. N21-22.

107. Колеников С.В. Система конституционных гарантий обеспечения прав и свобод граждан в условиях формирования в России гражданского общества// Российское право. 2002. № 10.

108. Коломеец В.К. О проекте УПК РФ РФ // Российский юридический журнал. 1995. № 2.

109. Конституция Российской Федерации и совершенствование юридических механизмов защиты прав человека // Государство и право. 1994. N 10.

110. Корнуков В.М. Правовой статус личности в уголовном судопроизводстве // Проблемы правового статуса личности в уголовном процессе. М., 1981.

111. Корнуков В.М. Уголовно-процессуальная активность граждан и пути их повышения // Правоведение. 1987. № 5.

112. Корнуков В.М. Обеспечение прав личности в стадии возбуждения уголовного дела // Вестник Саратовской академии права. 1995. № 2.

113. Кочетков В., Назаров В. Рассмотрение уголовных дел с участием переводчика// Советская юстиция. 1975. № 5.

114. Кузнецова Н.Ф. Конституция Российской Федерации и уголовное законодательство//Вестник Московского университета. Право. 1994. N5.

115. Кулагин Н.И. К вопросу о тактике допроса лиц, страдающих физическими недостатками// Вопросы укрепления законности на предварительном следствии. Вып. 13. Волгоград: ВСШ МВД СССР, 1976.

116. Кулешов Ю.И. Пути совершенствования правовых средств защиты интересов правосудия на современном этапе // Актуальные проблемы уголовного права и правоприменительной деятельности органов внутренних дел в новых социально-политических условиях. М., 1992.

117. Куцова Э.Ф. Вопросы применения закона и перспектив развития уголовно-процессуального законодательства России // Вестник Московского университета. Право. 1994. N 5.

118. Куцова Э.Ф. Уголовный процесс России: истина и состязательность // Законодательство. 2002. № 9.

119. Ларин A.M. Защита прав человека и гражданина в уголовном судопроизводстве // Конституция Российской Федерации и совершенствование механизма защиты прав человека. М., 1994.

120. Ларин А. О принципах уголовного процесса и гарантиях прав личности в проекте УПК РФ -1997 // Российская юстиция. 1997. № 9.

121. Лукашевич В., Шимановский В. Новые уголовно-процессуальные нормы // Законность. 1997. № 5.

122. Манова Н.С. Предварительное следствие: идеи и новы законодательные реалии // Государство и право. 2003. № 2.

123. Малышева О.А. Некоторые аспекты производства предварительного расследования по новому уголовно-процессуальному законодательству // Юрист. 2003. № 1.

124. Махов В. Законодательство о возбуждении уголовного дела // Законность. 1997. № 1.

125. Милославская Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста// Российская юстиция. 2000. № 3.

126. Михайловская И. Права личности новый приоритет Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации // Российская юстиция. 2002. № 7.

127. Михеенко М.М. Понятие и классификация субъектов уголовно-процессуальной деятельности // Проблемы правоведения. Киев, 1985.

128. Нагаев Е.А. Особенности задержания и возбуждения уголовных дел в отношении лиц, обладающих правом дипломатической неприкосновенности. Проблемы предварительного следствия и дознания: Сборник научных трудов. М.: ВНИИ МВД России, 2002.

129. Научно-практическая конференция «Правовая и криминалистическая оценка нового УПК РФ РФ» // Государство и право. 2002. № 9.

130. Научно-практическая конференция «Правовая и криминалистическая оценка нового УПК РФ РФ» (окончание) // Государство и право. 2002. № 10.

131. Новое уголовно-процессуальное законодательство России: проблемы теории и практики применения («круглый стол») // Государство и право. 2002. № 7.

132. Петрухин И. Принцип национального языка в советском уголовном процессе// Социалистическая законность. 1972. № 2. С.57-58.

133. Петрухин И.Л. Концептуальные основы реформы уголовного судопроизводства в России // Государство и право. 2002. № 5.

134. Петухов Ю.Е. Конституционные основы стадии возбуждения уголовного дела // Вопросы совершенствования правоохранительной деятельности органов внутренних дел в свете новой Конституции Российской Федерации. М., 1995.

135. Петуховский А.А. Обеспечение законности в деятельности по производству дознания и предварительного следствия // Обеспечение законности в деятельности органов внутренних дел. М., 1993.

136. Пичкалева Г.И. Влияние морали на формирование отношений следователя с участниками предварительного следствия // Проблемы предварительного следствия в уголовном судопроизводстве. М., 1980.

137. Подольский Н. Новый УПК РФ новая идеология уголовного процесса // Российская юстиция. 2002. №11.

138. Попов А. Некоторые проблемы законодательного закрепления гарантий прав несовершеннолетних подозреваемых, обвиняемых в новом УПК РФ от 22 ноября 2001 г. // Правозащитник. 2002. № 4.

139. Рисдал Р. Проблемы защиты прав человека в объединенной Европе // Защита прав человека в современном мире. М., 1993.

140. Российская правовая система и международное право: современные проблемы взаимодействия // Государство и право. 1996. N 3.

141. Российское законодательство и Европейская Конвенция о защите прав человека и основных свобод // Государство и право. 1997. N 5.

142. Рохлин В.И. Новый Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации: достижения и упущения // Правоведение. 2002. № 4.

143. Савицкий В.М. О принципах уголовного процесса // Проблемы кодификации уголовно-процессуального права. М., 1987.

144. Сиваченко И.П. Расследование убийства, совершенного глухонемыми// Следственная практика. Вып.53. М., 1962.

145. Спаль Н. Казнить нельзя помиловать// Советская юстиция. 1990. № 11.

146. Сопин В. Новеллы уголовно-процессуального закона и конституционные права и свободы человека // Законность. 2003. № 7.

147. Тертышник В.М., Щерба С.П. Конституционная модель системы принципов уголовного процесса России и Украины в свете сравнительного правоведения// Уголовное право. 2001. № 4.

148. Тихомиров Ю.А. Реализация международно-правовых актов в российской правовой системе // Журнал российского права. 1999. № 3-4.

149. Тихонов А.А. Совет Европы и права человека: нормы, институты, практика // Советское государство и право. 1990. N 6.

150. Тихонов А.К. Гарантии прав потерпевшего и свидетеля на предварительном следствии и в суде // Актуальные проблемы расследования преступлений. М., 1995.

151. Тушев А.А. Действие принципов и норм международного права в уголовно-процессуальном законодательстве России // Юридическая наука в Кубанском государственном университете. Краснодар, 1995.

152. Усков Р.Г. О некоторых вопросах предварительной проверки в стадии возбуждения уголовного дела // Следователь. 1998. № 9.

153. Федоров В.И. К вопросу о процессуальных гарантиях защиты прав и законных интересов участников уголовного процесса // Юриспруденция. 1995. №2.

154. Фомин М. Протокол судебного заседания: «прошу данный вопрос и ответ на него отразить дословно» // Российская юстиция. 2003. №11.

155. Хомич В. Предварительная проверка материалов, послуживших поводом к возбуждению уголовного дела // Законность. 1995. № 12.

156. Церковер Э. Дикторы, которые так красноречиво молчат// Неделя, 1987. №49.

157. Чувилев А.А. Применение конституционных норм в уголовном судопроизводстве // Российская юстиция. 1994. № 2.

158. Шейфер С.А. Правовая регламентация следственных действий в новом УПК РФ РФ // Государство и право. 2003. № 2.

159. Щерба С.П. Переводчик глухонемых в уголовном процессе// Советская юстиция. 1979. № 12.

160. Щерба С.П. Психологические особенности допроса обвиняемых, страдающих физическими недостатками// Социалистическая законность. 1971. №4.

161. Якимович Ю.К. Вместо новых УПК РФ срочное изменение некоторых положений действующего уголовно-процессуального законодательства // Социально-экономические и правовые проблемы ВосточноСибирского региона на пороге третьего тысячелетия. Иркутск, 1998.

162. Якубов Л. Процессуалисты «совершенствуют» уголовный закон //Законность. 2003. № 1.

163. Диссертации и авторефераты

164. Баранов Ю.В. Декларация прав и свобод человека и гражданина России и уголовное право: Автореф. дис.канд.юрид.наук. Казань, 1994.

165. Божьев В.П. Уголовно-процессуальные правоотношения. Дисс. .докт. юрид. наук. М., 1994.

166. Васильева-Кардашевская JI.JT. Конституционный принцип национального языка и его реализация в досудебных стадиях уголовного про* цесса: Автореф.дисс.канд.юр.наук. Москва: Юридический институт МВД1. России. 2002.

167. Власов В.И. Проблемы качества расследования преступлений и пути их разрешения. Автореф. дисс. канд. юрид. наук. Харьков, 1991.

168. Волошко А.И. Взаимосвязь норм внутригосударственного и международного права по обеспечению и защите личных и политических прав человека. Дис.канд.юрид.наук. М., 1992. 178с.

169. Гранат H.JI. Правовые и нравственно-психологические основы обеспечения законности на предварительном следствии: Автореф. дис.докт.юрид.наук. М., 1992.

170. Игитова И.В. Механизм реализации международных стандартов в области прав человека в рамках Европейской конвенции «О защите прав человека и основных свобод»: Автореф. дис. канд.юрид.наук. М., 1994.

171. Кишиев А.Х. Теоретические, правовые основы, проблемы производства дознания и предварительного следствия в органах внутренних дел. Автореф. дисс. канд. юрид. наук. М., 1991.

172. Корнуков В.М. Теоретические и правовые основы положения личности в уголовном судопроизводстве: Дис. докт.юрид.наук. Саратов, 1987.

173. Куцова Э.Ф. Уголовно-процессуальные гарантии прав и законных интересов личности: Дис. докт.юрид.наук. М., 1986.

174. Ляхов Ю.А. Сущность и тенденции развития уголовно-процессуальной политики Российской Федерации. Дисс. .докт. юрид. наук. Ростов-на-Дону, 1994.

175. Лунгу В.И. Первоначальный этап расследования преступлений: (Процессуальные и организационные аспекты). Дисс. . канд. юрид. наук. Киев, 1991.

176. Марфицин П.Г. Обеспечение прав и законных интересов личности в стадии возбуждения уголовного дела: Дис. канд.юрид.наук. М., 1992.

177. Николаева Н.М. Письменность' предварительного расследования// Автореф.дисс.канд.юр.наук. Омск: Омская академия МВД России. 2002.

178. Ольков С.Г. Типичные уголовно-процессуальные правонарушения конституционных прав граждан и проблемы их предупреждения (по материалам следственных органов МВД СССР): Дис.канд.юрид.наук. М., 1991.-210с.

179. Печников Н.П. Тактические особенности обеспечения прав личности при производстве дознания. Дисс. . канд. юрид. наук. СПб., 1997.

2015 © LawTheses.com