АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ по праву и юриспруденции на тему «Реализация принципа национального языка при расследовании и рассмотрении уголовных дел»
.■-3 с/1 -1) ЛН!( ш
МВД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИНСТИТУТ
• На ;правах рукописи
уда 343.12
СТЕСНОВА Татьяна Ивановна
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА НАЦИОНАЛШОГО ЯЗЖА ШМ РАССЛРДОВАЕИИ И РАССМОТРЕНИЙ УТОШВНЫХ ДЕЛ
Специальность: 12.00.09 - уголовшЛ процеоо, хцишналиоотха 'и суд «Зная »хопертава
АВТОРЕФЕРАТ
ддоов^тбшш на ооиокегае ученой отепени кацдидата юдедетеокнх наух
Москва 1993
Работа выполнена в Научно-иооледовательоком инотитуте МВД Российской федерации.
Научный руководитель - кандидат юридических наук, отадпий научный сотрудник А.Я.Марков
Официальные оппоненты:
- доктор юридичеогецс наук, профеооор Г.В.Дашков;
- кандидат юридических наук, отарпшй научный оотрудник РЛ.Якупов. V
Ведущая организация - Следственный комитет МВД РФ
Защита состоится " £ ^ " 1993 г. в час
на заседании специализированного оовета К 052.02.01 по присуждению ученой отепени кандидата юридичеоких наук в НИИ МВД Роосии.
С дисоертацией можно ознакомиться в библиотеке НИИ МВД Роосии (Мооква, ул.Поварокая, 25).
Автореферат разослан " ' ^" > Х993 г.
Ученый секретарь специализированного оовета
М.В.Гоцев
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность теш исследования
Одной из основных задач уголовного судопроизводства Российской Федерации является охрана прав и свобод граждан (ст.2 УПК). Необходимость неуклонного выполнения этого требования в условиях построения правового государства постоянно возрастает. Важное значение имеет право гражданина пользоваться своим родным языком, реальное обеспечение которого должно найти отражение во всех сферах государственной жизни, и прежде всего в уголовном судопроизводстве. Зто положение закреплено как во Всеобщей Декларации прав человека, утвержденной в 1948 г. Генеральной Ассамблеей ООН, так и в Российском законодательстве, в том числе и в Декларации прав и свобод человека и гражданина (1991 г.).
В Российской Федерации с учетом многонационального состава населения обеспечение возможности участникам уголовно-процессуадь-ной деятельности изъясняться на своем национальном языке закреплено в Конституции РФ, уголовно-процессуальном кодексе я является одним из основополагающих принципов уголовного процесса. Особую значимость надлежащая реализация этого принципа приобретает в связи с принятием закона "О языках народов РСоСр" (1991 г.), закрепившего ряд положений о применении языков в судопроизводстве. Кроме тощ в условиях роста преступности значительно возрастает и число уголовно наказуемых деяний, носящих межнациональный характер. В сферу уголовной юстиции в результате вовлекаются граждане, не владеющие или слабо владеющие языком судопроизводства. Вместе с тем лица, производящие дознание, следователи в ряде случаев не принимают исчерпывающих мер для полного обеспечения прав граж-
дан, не владеющих языком судопроизводства.
Объясняется это тем, что в процессе осуществления принципа национального языка перед практическими работниками возникает ряд нерешенных вопросов процессуального, организационного и тактического характера, обусловленных недостаточной четкостью законодательных формулировок, проблемами поиска и приглашения переводчика оплаты его труда, отсутствием единообразных рекомендаций по оформлению процессуальных документов с участием переводчика и лиц, не владеющих языком судопроизводства и возникающими нередко на этой почве конфликтными ситуациями.
Полная реализация работниками следствия и суда принципа национального языка судопроизводства обеспечивает соблюдение прав к законных интересов потерпевших, обвиняемых, подсудимых и других участников, не владеющих языком судопроизводства при проведении процессуальных действий.
Недостаточно глубокое знание процессуальных и тактических особенностей реализации принципа национального языка судопроизводства, а также недостаточная регламентация прав и обязанностей следователей, лиц, производящих дознание, прокуроров и судей в этой области, множественность нормативных источников, регулирующих эти вопросы, приводят в конечном результате к фактам ущемления прав лиц, не владеющих языком судопроизводства, к некачественному расследованию уголовных дел с их участием.
В уголовно-процессуальной теории до 1970 г. принцип национального языка рассматривался большинством ученых в контексте разработки понятия и системы принципов уголовного процесса. Прин цип национального языка (вместе с другими принципами) рассматривали в своих работах М.А.Чедьцов, М.С.Строгович, М.Л.Якуб,
\.Л.Ривлин, П.М.Давыдов, В.Н.Нажишв, Я.О.Мотовиловкер, И.Д.Пер-юв, В.Е.Чугунов, Т.Н.Добровольская. Наиболее подробно этот принцип среди прочих был исследован Т.Н.Добровольской. Этому вопросу зосвятили свои диссертационные исследования: Н.А.Абдуллаев - в [971 г. по материалам Таджикской ССР, М.Т.Аширбекова - в 1984 г. но материалам Казахской ССР, М.А.Джафаркулиев - в 1972 и 1990 гг. -по материалам Азербайджанской ССР.
Вышеуказанные работы Т.Н.Добровольской, Н.А.Абдуллаева, М.Т.Аширбековой, М.А.Джафаркулиева представляют несомненный теоретический и практический интерес. Однако в трудах этих авторов не получили освещения вопросы реализации принципа национального языка, возникающие перед практическими работниками правоохранительных органов после принятия в 1991 г. Закона Российской Федерации "0 языках народов РСФСР".
Вопросы реализации принципа национального языка по увязывались с норюш международного права, не рассматривалась система правовых форм закрепления данного принципа, не выработано единое определение его.
Не получили в литературе достаточной научной разработки проблемы соотношения международно-правовых и внутригосударственных норм по данному вопросу; современного состояния процессуальных гарантий прав лиц, не владеющих языком судопроизводства; выявления и разрешения конфликтных ситуаций, возникающих на почве незнания языка судопроизводства и др.
Научная проработка комплекса этих тесно связанных между собой вопросов приобретает большое актуальное значение в связи с осуществлением в Российской Федерации судебной реформы, в условиях, когда идет подготовка нового уголовно-процессуального законодательства.
Указанные обстоятельства определили актуальность и выбор темы диссертационного исследования.
Цель и задачи исследования
Целы) диссертационной работы являетоя разработка научных рекомендаций , внедрение которых способствовало бы судебной реформе в Российской Федерации в части реализации принципа национального языка уголовного судопроизводства, а также рекомендаций для практических работников правоохранительных органов по обеспечению прав граждан, не владеющих языком судопроизводства, при вовлече-| нш их в сферу уголовной юотиции.
|! Для достижения этой цели диссертант поставил перед собой
| следующие задачи:
| - проанализировать сущность принципа национального языка угс
ловного судопроизводства, сформулировать его определение, исходя | из правовых форм его закрепления;
- показать источники формирования данного принципа, разработать юс систему с учетом приоритета меядународно-правовых норм;
- раскрыть права и обязанности должностных лиц правоохранительных органов по обеспечению на всех стадиях уголовного процесса прав и законных интересов лиц, не владеющих языком судопроизводства;
- выработать предложения по совершенствованию законодателю* ва в области реализации данного принципа;
- на основе обобщения фактики органов расследования разработать рекомендации процессуального, криминалистического и организационного характера о производстве процессуальных действий и оформлению документов с участием лиц, не владеющих языком судопр< изводетва;
- проанализировать причины конфликтных ситуаций, возникающих да реализации принципа национального языка, и дать рекомендации i их устранению.
Методология и методика исследования
Методологической основой исследования явились положения мате-[алистической диалектики. Теоретической основой послужили дости-¡ния отечественной уголовно-процеосуальной науки, разработанные трудах ученых-процессуалистов: Абдуллаева H.A., Апшрбековой М.Т., >бровольской Т.Н., Джафаркулиева М.А., Ларина A.M., Савицкого В.М., ¡ркисянца Г.П., Строговича М.С., Чангули Г.И., Чувилева A.A. и 3., а также учитывались выводы, сделанные в работах отечествен-jx криминалистов: Баева О.Я., Белкина P.C., Выховского И.Е., Ва-1льева А.Н., Котова Д.П.
Диссертант опирался в своей работе также на основные полаже-т международно-правовой науки, в частности, на труда ученых-меж-рнародников: Блищенко И.П., Зивс Л.С., Баненской Л.Н., Мюллерсо-а P.A., Миронова Н.В., Кожевникова Ф.И., Игнатенко Г.В., Суворо-а В.В., Остапенко Д.Д.; на труды ученых-юристов в области обей теории права, теории государства и права: Александрова Н.Г., лексеева С.С., Лукашова Е.А., Ронжина В.Н., Смирнова О.В., в.ич Л.С., Королева А.И.; гражданско-процессуального права: Бон-ер А.Т., Хускивадзе ОЛ., Семенова В.И. и др.
В диссертации анализируются нормы уголовно-процессуального аконодательотва России дореволюционного периода, действующего головно-процессуального законодательства, проекта УПК, разрабо-•анного авторским коллективом ИГПАН.
При подготовке диссертации использовались разнообразные ме-•оды научного исследования (исторический, логико-юридический,
сравнительно-правовой, статиотичеокий и ооциологический).
Эмпирическая баэа исследования
Эмпиричеокой базой исследования являются материалы обобщения практики реализации принципа национального языка уголовного судопроизводства.
По специально разработанным анкетам автором в период 19891992 гг. изучено по 200 рассмотренных судами и прекращенных уголовных дел с учаотием лиц, не владеющих языком судопроизводства, а также по 200 отказных материалов и материалов, по которым осуществлялось досудебное производство в протокольной форме о участи ем иноязычных граадан.
С помощыэ опросных листов и интервьюирования было опрошено 210 следователей и судей. Всего собрано 1010 единиц эмпирического материала.
Эмпирический материал собирался в Республиках Башкортостан, Кош, в г.Моокве, Московской, Пермской, Липецкой, Новгородской областях, Ямало-Ненецком автономном округе, Целиноградской области Казахстана.
Научная новизна исследования
Научная новизна соотоит прежде всего в том, что в работе предпринят комплексный анализ проблем реализации принципа национального языка уголовного судопроизводства. На основе изучения следственной и судебной практики, ранее проведенных исследований сформулировано определение данного принципа. В основе его в отличие от проводившихся ранее исследований положен приоритет норм
международного права. Анализ правовых норм, регламентирующих пр&
/ i
менение национального языка в судопроизводстве, закончен их классификацией.
В ходе исследования выявлены конфликтные ситуации, наиболее часто встречающиеся при расследовании и рассмотрении уголовных дел о участием иноязычных граждан, причины возникновения и предложены рекомендации по их устранению.
Автором обоснована необходимость изменения действующего уголовно-процессуального законодательства с целью усиления гарантий прав лиц, не владеющих языком судопроизводства, сформулированы соответствующие предложения.
Основные положения, выносимые на защиту
1. Определение принципа национального языка уголовного судопроизводства с учетом приоритета международного права.
Под принципом национального языка мы понимаем международные, конституционные и базирующиеся на них положения уголовно-процессуального законодательства, определяющие порядок языкового общения граждан с правоохранительными органами на территории Российской Федерации при рассмотрении, расследовании и разрешении уголовно-правовых деяний, социально-политические основы гарантий прав лиц, не владеющих языком судопроизводства, и устанавливающие обязанности должностных лиц по реализации прав граждан на пользование родным языком.
2. Система источников принципа национального языка, основу которой составляют:
- Международные декларации, пакты и договоры;
- Конституция РФ;
- Декларация о языках народов РФ;
- Закон о языках народов РФ;
- Уголовно-процессуальный кодекс;
- Законы РФ о суде, прокуратуре, адвокатуре и др., устанавливающие в той или иной степени порядок языкового общения в судопроизводстве.
3. Предложения в уголовно-процессуальное законодательство, направленные на совершенотвование правовой регламентации производства цоцессуальных действий с участием лиц, не владеющих языком судопроизводства:
- о закреплении права пользования родным языком любого участника процесса во всех стадиях, начиная с возбуждения уголовного дела;
- об определении круга участников процесса, не владеющих языком судопроизводства, которым по их просьбе должны вручаться копии процессуальных документов в переводе на их родной язык, а также перечня таких документов;
- о закреплении наряду с обязанностями и прав переводчика; об основаниях его вовлечения в судопроизводство и отвода;
- о включении в число существенных нарушений уголовно-процео-суального закона нарушений норм о языке судопроизводства.
4. Определение круга конфликтных ситуаций, возникающих на почве реализации принципа национального языка, анализ их причин и разработка рекомендаций по предотвращению при расследовании и рассмотрении уголовных дел.
5. Признание в качестве презумпции незнания языка судопроизводства любым участником при условии, что он утверждает о своем недостаточном владении (презумпция незнания языка судопроизводств
Теоретическая и практическая значимость результатов исследования
Результаты исследования вносят определенный вклад в научную разработку проблем реализации принципа национального языка уголовного судопроизводства в стадиях возбуждения уголовного дела, предварительного расследования и судебного разбирательства.
Некоторые предложения диссертанта могут служить в качестве теоретических предпосылок разработки и обоснования предложений по дальнейшему совершенствованию уголовно-процессуального законодательства и деятельности органов дознания и предварительного следствия.
Сформулированные в диссертации выводы, рекомендации, подготовленные на основе проведенного исследования могут быть использованы практическим работниками правоохранительных органов, в научно-исследовательской деятельности, в системе мер повышения квалификации следователей и работников органов дознания, при изучении курса уголовного процесса в учебных заведениях МВД РФ.
Апробация результатов исследования происходила в ходе обсуждения диссертационных материалов на трех научных конференциях, состоявшихся в МБ1Ш1 МВД РФ (апрель 1989 г., апрель 1990 г., март 1991 г.), на заседании Экспертного Совета ГСУ МВД СССР (март 1990 г.).
Результаты диссертационного исследования нашли отражение в пяти опубликованных статьях и пособии.
Предложения по совершенствованию уголовно-процессуального законодательства в части реализации принципа национального языка направлены в Министерство юстиции РФ (исх.$ 591 от 19.10.93) и в Экспертный Совет МВД РФ (исх.гё 610 от 25.10.93).
О 12
Объем и структура работы
Диссертация выполнена в объеме, предусмотренном ВАК, состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
СОДЕЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, цели и задачи, определяются методологические основы и методика исследования, новизна, научная и практическая значимость, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе - "Понятие, содержание и значение принципа национального языка" рассматриваются правовая природа данного принципа и теоретические вопросы его реализации.
В первом параграфе - "Язык судопроизводства как правовая категория уголовного процесоа" рассмотрены основные элементы, составляющие понятие принципа национального языка.
Критичеоки осмысливая имеющиеся в правовой литературе определения, автор солидаризуется с мнением М.А.Джафаркулиева о том, что принцип должен быть закреплен в правовых нормах, выражать демократическую сущность, обусловливать цели и задачи правосудия, исходить их основных ценностей нашего общества.
Развивая эти положения, автор выдвигает ряд дополнительных требований как к системе основных положений, так и к расоматрива< мому принципу. К ним относятся: ранг нормативного закрепления; форма правовой нормы; объем правовой нормы; отражение объективно сложившихся реалий применения данной нормы о учетом развития правовых идей и демократизации общеотва; гарантии обеспечения применения данной нормы; точные адресаты (должностные лица, участники,
органы) в части применения правовой нормы; соответствие содержания нижестоящих норм вышестоящим; значение его существования как основного начала для отправления судопроизводства.
При раскрытии понятия принципа национального языка 'автор предпринял комплексный анализ его составных частей, входящих в предмет исследований наук уголовного процесса, государственного права, международного права. В подходе к рассматриваемому вопросу выделяются три тенденции. Во-первых, возведение языкового общения в ранг общечеловеческих проблем, регулируемых на высшем законодательном уровне. Во-вторых, представление возможности гражданам в государственных органах, при общении в официальных сферах использовать либо русский язык, либо государственный язык той или иной республики, входящей в состав РФ, или язык компактно проживающего населения. В-третьих, более детальная проработка в нормативных актах взаимоотношений иноязычных граждан с государством.
По этому вопросу .анализируются позиции различных авторов (Абдуллаев H.A., Джафаркулиев М.А., Петрухин И.Л., Саркисянц Г.П., Семенов В.М., Аширбекова М.Т.). Не соглашаясь с М.Т.Аширбековой, не включавшей в содержание принципа такие элементы, как обеспечение прав граждан пользоваться родным языком, вручение им в переводе следственных и судебных документов, автор приходит к выводу, что отсутствие гарантий в диспозиции уголовно-процессуальной нормы выхолащивает содержание принципа и не способствует его точному определению.
Проведенное исследование позволило ввделить в структуре принципа следующие элементы:
I. Закрепление в Конституции РФ (и республик в составе РФ) основных положений, составляющих правовую базу реализации данного принципа.
2. Детализация в уголовно-процессуальном законодательстве положений, определяющих процедуру реализации языкового равноправия граждан в уголовном процессе на всех его стадиях.
3. Права и обязанности субъектов судопроизводства.
4. Круг гарантий, обеспечивающих права иноязычных гравдан.
С учетом этих элементов, диссертант предлагает свое определение принципа национального языка уголовного судопроизводства.
Второй параграф тлввы I"Правовые формы закрепления принципа национального языка" посвящен рассмотрению источников данного принципа, определению их системы, взаимовлияния. На основе теоретического, исторического и сравнительно-правового анализа уголовно-процесоуального законодательства делается вывод о том, что правовые источники, регламентирующие принцип национального языка уголовного судопроизводства, оформились в определенную структуру и по иерархии представляют собой следующую систему:
1. Международные декларации, пакты и договоры.
2. Декларация прав и свобод человека и гражданина.
3. Конституция Российской Федерации.
4. Декларация о языках народов РФ.
5. Закон о языках народов РФ.
6. Уголовно-процессуальный кодекс РФ.
7. Законы РФ о суде, прокуратуре, адвокатуре и другие.
Анализ указанных форм закрепления принципа национального языка начинается с норм международного права, имеющих приоритетный характер. Это вызывается рядом причин: упразднением норм внутри государственного законодательства бывшего Союза ССР, правоприем-ством Российской Федерации по международным договорам СССР, выходом суверенных государств, образованных на основе бывших союзных республик на международно-правовой уровень регулирования собственного законодательства; приобретением внутригосударственным
законодательством вновь образованных государств СНГ статуса зарубежного по отношению друг к другу. Б этой связи не случайно провозглашение в ст.1 Декларации прав и свобод человека и гражданина (Постановление Верховного Совета РСФСР от 22.11.91 г.) примата международного права над внутригосударственным: "Общепризнанные международные нормы, относящиеся к правам человека, имеют преимущество перед Законом РСФСР и непосредственно порождают права и обязанности граждан".
Исследуя различные точки зрения, высказанные в литературе, на способы*-реализации принципа национального языка с учетом международно-правовых норм, автор солидаризуется с мнением Р.А.Мюллерсо-на о признании международного договора в качестве источника внутригосударственного права (в том числе и уголовно-процессуального). Отмечается также, что более перспективным является способ отсылочной имплементации (такие нормы отсылочного характера были закреплены ранее в Основах уголовного законодательства, об административных нарушениях, о гражданском судопроизводстве, о браке и семье и др. Основах бывшего Союза ССР).
Поскольку принцип национального языка носит ярко выраженный правовой характер, его основные положения закреплены в Конституциях СССР и РСФСР, Основах уголовного судопроизводства Союза ССР и соозных республик, уголовно-процессуальных кодексах, в диссертации предпринято сравнительное исследование всех норм в историческом аспекте.
Российское уголовно-процессуальное законодательство до 1917 г. предусматривало возможность использования только русского языка, никаких специальных норм, предусматривающих пользование родным языком для нерусских народов, не было.
Уголовно-процессуальное законодательство советского периода
(с 1917г. по 1991 г.) шло по пути разработки конкретных норм, регламентирующих применение в судопроизводстве родного языка для иноязычных граждан; гарантий их прав.
Более подробно в диссертации анализируется новое законодательство о языке судопроизводства в связи с принятием в 1991 г. Закона "О языке народов РСФСР". В нем впервые предусматриваются государственные гарантии языкового суверенитета народов и личности, впервые предусмотрена альтернативная возможность судопроизводства и делопроизводства одновременно с государственным языком республик, входящих в состав РФ, на языке большинства иноязычного населения, компактно проживающего в данной местности.
На основе анализа всех форм закрепления принципа национального языка уголовного судопроизводства, изучения материалов уголовных дел и опроса практических работников диссертантом разработаны предложения по совершенствованию законодательства в этой сфере и методические рекомендации для практических работников.
Во второй главе - "Реализация принципа национального языка при расследовании и рассмотрении уголовных дел" подробно рассмотрены правовые и организационные аспекты практического воплощения указанного принципа в уголовно-процессуальной деятельности.
Параграф первый гл.П - "Гарантии прав лиц, на владеющих языком судопроизводства, и их обеспечение на предварительном следствии" - посвящен основным проблемам, возникающим перед практическими работниками при расследовании уголовных дел с участием лиц, не владеющих языком судопроизводства.
Первая проблема состоит в том, что в законе прямо не предусмотрены субъекты, обеспечивающие реализацию принципа национального языка. Автор считает'возможным в настоящее время восполнить этот пробел в законодательстве при подготовке нового УПК. Вторым
важным моментом в обеспечении прав иноязычных граждан является определение стадий уголовно-процессуальной деятельности, на которых происходит реализация принципа национального языка. Мы считаем, что он должен пронизывать все стадии уголовного процесса, и должностные лица, осуществляющие производство, обязаны в любой стадии принимать меры для обеспечения прав и законных интересов иноязычных граздан, начиная с рассмотрения заявления и сообщения о преступлении. Наличие этой проблемы подтверждают и данные опроса следователей, из которых Ъ2% не в полной и ясной форме представляли, как оформлять вовлечение переводчика на ранних стадиях судопроизводс тва.
Третьим моментом является определение организационных мер, реализация которых вызывает затруднения у следователя и лица, производящего дознание, при расследовании дел с участием иноязычных граждан. Результаты интервьюирования практических работников свидетельствуют, что такие сложности чаще всего возникают при: вызове переводчика (включая его поиск, порядок приглашения, удостоверение в компетенции); подготовке переводчика к участию в том или ином процессуальном действии; организации письменных переводов процессуальных документов; оплате труда переводчика.
Четвертая проблема реализации принципа национального языка связана с выделением круга дополнительных процессуальных мер, необходимых для более полного обеспечения следователем и иным должностным лицом указанного принципа.
С учетом данных исследования, круг процессуальных мер может быть представлен в следующем виде: правовое закрепление заявлений иноязычных граждан о допуске переводчика, фиксация отказа от услуг переводчика, реализация права на отвод переводчика, определение круга процессуальных документов, подлежащих вручению лицу, не
владеющему языком судопроизводства, в переводе на родной язык, порядок оплаты труда переводчика.
Пятым моментом являетоя определение круга лиц, которым предоставляется право изъясняться на родном языке, поскольку законодатель очертил круг таких лиц термином "участвующие в деле лица". Мы считаем, что к таким лицам должны относиться не только участники, появляющиеся после возбуждения уголовного дела, но и другие иноязычные граждане - заявители, пострадавшие, правонарушители.
Во второй части параграфа даются рекомендации по разрешению указанных проблем при расследовании дел с участием иноязычных граждан. Диссертант считает, что приводимым организационным мероприятиям должна корреспондироваться соответствующая совокупность правовых мер, в овязи с чем излагает предложения по совершенствованию действующего УПК.
Параграф второй гл.П - "Процессуальный порядок участия переводчика при производстве следственных действий" - посвящен рассмотрению особенностей оформления уголовно-процессуальных документов с участием переводчика и лиц, не владеющих языком судопроизводства. Одним из наименее разработанных в науке уголовного процесса является вопрос фиксации права иноязычного гражданина изъясняться на родном языке и пользоваться услугами переводчика. Это приводит к тому, что практические работники недостаточно ясно представляют себе данную проблему. В результате чего происходи ущемление прав лиц, не владеющих языком судопроизводства, нарушения при составлении процессуальных документов, влекущие различные последствия, в том числе и возвращение дел на дополнительное расследование. Изучение материалов и уголовных дел позволило нам выявить характерные недостатки. Так, из 800 производств в 36$ случаев просто фиксировалось, что иноязычный гражданин желает да-
вать показания на языке судопроизводства; в 14$ случаев указывалось, что он не желает иметь переводчика без указания его родного языка и степени владения языком судопроизводства; в 6% случаев указывалась лишь фамилия переводчика; в 5% случаев указывалось, с какого на какой язык осуществлен перевод; в 28% случаев не отражались права на отвод переводчика.
Изучение оборников процессуальных актов, изданных в последние 20 лет, показало, что в большинстве из них не уделяется внимания оформлению процессуальных документов с участием лиц, не владеющих языком судопроизводства; в них не содержится таких образцов. Восполняя данный пробел, автор предлагает образец наиболее важного из них-постановления о назначении переводчика, а также стандартизованные формулировки для фиксации владения или невладения языком судопроизводства иноязычным участником процесса.
В работе предлагается в законодательном порядке установить обязанность должностных лиц выяснять желание пользоваться родным языком перед началом каждого процессуального действия, когда меняется процессуальный статус участника, язык которого не совпадает с языком судопроизводства, а также обеспечить право иноязычного участника собственноручно изложить свои показания на родном языке.
Третий параграф гл.П посвящен особенностям реализации принципа национального языка в судебном разбирательстве.
Изучение практики применения судами существующего законодательства о языке судопроизводства в период с 1990 по 1993 гг. в различных регионах России показывает, что из-за нормативного несовершенства действующих законов в судах допускаются нарушения прав граждан на пользование родным языком, что влечет за собой отмену решений судов первой инстанции.
В целях надлежащего разрешения неурегулированных в законодательстве вопросов автор внооит следующие предложения.
1. Признать в законодательном порядке презумпцию незнания языка судопроизводства любым участником процесса при условии, что он утверждает о своем недостаточном владении таким языком.
2. Законодательно закрешть порядок:
если участник процесса не отрицает своих показаний, в деле зафиксировано разъяснение ему права иметь переводчика, он изъявлял желание давать показания на языке судопроизводства, но на судебной стадии пожелал иметь переводчика, то ему предоставляется такая возможность без возвращения дела на дополнительное расследование или на новое судебное рассмотрение.
3. Зафиксировать в законе обязанность следователя, дознавателя, судьи, прокурора даже при отказе иноязычного участника процесса от переводчика и желании давать показания на яэыке судопрои водства, в случае сомнений в степени владения языком таким лицам назначать переводчика.
4. Предусмотреть в законодательном порядке возможность получения следователем, лицом, производящим дознание, для выяснения степени владения языком судопроизводства собственноручных записей инояэычных участников непосредственно при проводимом действии.
Четвертый параграф гл.П - рассматриваются конфликтные ситуаг возникающие иногда при реализации принципа национального языка сз допроизводотва.
Дается определение конфликтной ситуации как противостояния в интеллектуальном и-психологическом отношении следователя, лица, производящего дознание, прокурора, суда, судьи с иными иноязычными участниками при проведении уголовно-процессуальных действий и принятии решений на различных стадиях судопроизводства.
Анализ материалов уголовных дел, материалов проверок с участием иноязычных граждан и опрос следователей позволил диссертанту прийти к выводу о том, что существует определенная система причин, порождающих конфликты на почве реализации принципа национального языка.
В работе они подразделяются на следующие причины:
- процессуальные (отсутствие процессуальных норм, несовершенство имеющихся процессуальных норм, в том числе нечеткость формулировок процессуального оформления действий, неполнота правовых норм, регулирующих права и обязанности, отсутствие процессуальных санкций);
- криминалистические (организационные и тактические);
- психологические (желание сокрыть истину, невосприятие своих прав по реализации принципа национального языка, языковой барьер, национальная неприязнь, отрицательное отношение к правоохранительным органам).
Исследование показало, что многие конфликты на почве реализации принципа национального языка порождены нечетким перечнем в законе участников процесса, которые в случав'незнания языка судопроизводства имеют право получения процессуальных документов, переведенных на родной язык. По итогам исследования перечень таких заинтересованных участников уточнен. Это: заявитель (гражданин, юридическое лицо), потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик, обвиняемый (осужденный), представители вышеперечисленных лиц.
Одновременно следует в законе предусмотреть перечень процессуальных документов, которые должны вручаться в переводе на родной язык указанных участников. К ним относим: уведомление о принятом решении, протокол о правонарушении, направляемый в суд в порядке досудебного производства; заявление потерпевшего по делам частно-
го обвинения, постановление об отказе в возбуждении уголовного дела в порядке от.ПЗ УЖ, постановление об отказе в возбуждении уголовного дела в порядке ст.10 УПК, копию протокола обыска, протокола выемки, протокола наложения ареста на имущеотво, исковое заявление о возмещении ущерба, постановление о прекращении уголовного дела в порядке ст.209 УПК по основаниям, предусмотренным ст. 5-9 и ч.2 от.208 УПК, обвинительное заключение, постановление о направлении дела в суд для применения принудительных мер медицинского характера, приговор.
Нарушение принципа национального языка судопроизводства на ранних стадиях ст.345 УПК не отнесено к существенным нарушениям уголовно-процессуального закона. В то же время, согласно постановит Пленума Верховного суда СССР от 16 июня 1978 г. Л 5 ("О практике применения судами законов, обеспечивающих обвиняемому право на защиту", п.13); непредоставление переводчика является существенным нарушением уголовно-процесоуального закона Однако этого явно недостаточно и было бы необходимо ч.2 ст.345 УЖ дополнить еще одним пунктом, указав, что приговор подлежит отмене в случае рассмотрения дела без учаотия переводчика, когда были основания для его назначения. Здесь автор полностью согласен с предложением о таком
о
дополнении, высказанным М.Т.Аширбековой .
Автором предлагается внедрить в практику специальный бланк приглашения переводчика.
Проведенное исследование показало, что правовое положение переводчика недостаточно разработано в действующем законодательстве. Законодатель в тексте закона предусматривает в основном обязанности переводчика, права же его зафиксированы недостаточно четко. Осно вания отвода переводчика соотносятся законодателем к отводу судьи,
1 См.: Во ллетень Верховного суда СССР. 1978, № 4.
2 См.: Алшрбекова М.Т. Реализация принципа национального языка уголовного судопроизводства. - М.: Сов.юстиция, 1988, №11, С.18.
что на практике так&е порождает конфликтные ситуации. Поэтому мы предлагаем новые редакции ст.57 УЖ - "Переводчик" и ст.66 УЖ - "Отвод переводчика".
Заключение диссертации содержит основные выводы и положения, которые выдвинуты и обоснованы автором, предложения по совершенствованию УЖ Российской Федерации.
Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах:
1. О реализации принципа национального языка в стадии возбуждения уголовного дела // Сб.: Совершенствование деятельности органов внутренних дел в условиях судебно-правовой реформы. - М.: МВШ, 1990. С. 128-131.
2. Национальный язык и предварительное следствие // Сб.: Роль органов внутренних дел в формировании правового государства. - М.: МВШ, 1991. С. 155-158.
3. Соблюдение принципа национального языка - гарантия законности предварительного следствия // Труды ВНИИ МВД СССР. М., 1991. С.9-13.
4. Обеспечение расследования преступлений с участием лиц,
не владеющих языком судопроизводства // Труды НИИ МВД РФ. М., 1992, С.22-31.
5. Регулировать права отдельных участников. Щит и меч. 1991,
38.
6. Участие переводчика на предварительном следствии и дознании. - М.: НИИ МВД РФ, 1993 г. (в соавторстве).