АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ по праву и юриспруденции на тему «Административно-правовые основы деятельности органов внутренних дел в условиях свободных экономических зон»
^N1
V.
мвд российской федерации
научно-исследовательский институт
----------.....- ••
На правах рукописи
, УДК 351.74
\
ЗУБОВ Павел Николаевич
АДМИНИСТРАТИВНО-ПРАВОВЫЕ ОСНОВЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОРГАНОВ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ В УСЛОВШ СВОБОДНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ЗОИ
Специальность 12.00.02 - государственное право и управление советское строительство; административное право; Финансовое
право
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата , йридичееккх наук
Косква 1995
. Работа выполнена во Всероссийском научно-исследовательском институте МВД Российской Федерации.
I
Научный руководитель Официальные оппоненты:
Ведущая организация
Защита состоится Hd^jCf-S 1995 г. ъ//~С?яъ.ъ. на заседании диссертационного совета К 052.02.01 во Всероссийском научно-исследовательском институте МВД Российской Федерации (121806, г.Москва, ул.Поварская, д.25).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1ШИИ МВД Российской
<
Федерации. .. •
1995 Г.
Гоцев М.В.
i
! ' ■ / •
доктор юридических наук.
профессор
Веремеенко И.И.
доктор юридических наук.
профессор
Туманов Г.А.;
кандидат юридических наук, старший научный сотрудник Воробьев В.Ф. Юридический институт МВД Российской Федерации.
Автореферат разослан $ ^ЛЯ^^'х * - .
Ученый секретарь диссертационного совета
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ.
Актуальность выбранной темы исследования, которое относится к смежной области, требует обоснования с двух точек зрения: с точки зрения философии и медицины.
Прежде Есего обратимся к актуальности в философско-методо-логическом плане.
. Ео-лервых, необходимо объяснить, что автор понимает под термином "операционалистский подход" и чем мотивировано применение такого подхода к системе медицинских знаний.
В данной работе исследуется способ связи медицинской теории с медицинской практикой. Так как невозможно отрицать положительную роль операциональных определений в естественных науках в качестве средства анализа исходных допущений ( что несомненно приемлемо в условиях врачебной практики, когда в роли диагноза выступает гипотеза), в работе использовались операциональные определения в их естественной функции: формирование эмпирических условий применения теоретических понятий . Именно с этой точки зрения были проанализированы существующие подходы и разработан операционалистский подход, заключающийся в корректном формальном описании медицинской практики, иепсхредстпеяво связанной с теоретическим! положениями медицинской науки.
Бо-вторых, необходимо оправдать формально-логический подход к анализу и изложению материала. Дело в том, что в известном смысле х~:бас представление знания интуитивно, так как знание в конечном итоге должно быть представлено (предъявлено) познающему вниманию непосредственно - для пряного ознакомления с его содержанием. Будь иначе, человек не знал бы своего знания, что нелепо. Как заметил в свое время Л Витгенштейн , "то, что вообще может быть сказано, может быть сказано ясно" и, следовательно, может быть формализовано.
Разграничение "формализуе.мое-интуитивное" имеет по крайней мере еще один общеупотребительный смысл. Этот смысл появляется тогда, когда знание желают видеть состоящим из двух компонент: знания-понимания и знания-умения. Например, говорят,что солдат ¡знает свое дело, если только он отнимает и уьхет ¡хпплгиггъ приказы командира. Еще более справедливо это в отношении хирурга: никто не назовет его эяаящии, если он понимает все, что ему
- 4 -
нужно понимать, но.не умеет оперировать.
Подобные разговоры относятся к двум типам ситуаций. Первый тип характеризуется тем, что понимаемая компонента знания жестко регламентирует знание-умение. И в атом случае говорят,что умений фараалшуеш лсниманием, .или понимание есть формализуемое представяеяив знания-умения. Второй тип характеризуется отсутствием указанной жесткой регламентации, и е этом случае ■ говорят, что знание-умение (представлено) интуитивно . Умение солдата воевать формализуемо приказами (пониманием приказов) командира. Умение хирурга делать операции (как.и врача вообще лечить)-- интуитивно. Когда солдат ошибается, • говорят, что он не понял приказа: Когда ошибается вгач. то часто говорят, что ему отказала нвгунцря. Наличие местклй регламентации позволяет считать, что действия (практика) солдата ё строю служат интерпретацией (операциональной) приказов • теории) командира. Но ничего подобного нельзя сказать о большинстве ситуаций врачебной практики.
■ С зтой точки зрения в настоящей работе был проанализирован .нозологический подход,, который в настоящий момент является ведущим в медицине всего мира. Основываясь на истории 'формирования) сведениях оструктуре и функциях нозологического диагноза, был сделан вывод, что операциональный подход несовместим с современным учением о нозологии и-нозологическим диагнозом в частности. То есть, большинство современных и классических медицинских текстов, выдержанных в рамках этого подхода, не может в принципе - жестко регламентировать деятельность врача по той простой причине, что они (эти тексты) высказываются о человеческом организме (о его. строени, функциях, патологических изменениях и состояниях, внешних влияниях на него и т. л. . и т. п.), а не прямо о врачебной практике. Фундаментальные медицинские теории скорее "имеют, в ■ виду" нужды врачебной практики, чем "прямо исходят из", или "прямо- ориентированны на" них.
Такая ситуация послужила поводом к исследованию альтернативны х подходов к предетавленида. медицинских знаний и, соответственно, к пояску других слособов связи медицинских -теорий с врачебной практикой. Медицинские.системы, жестко связывающие теоретические представления .с практическими-действия!.®, то есть обладающее признака).»! операционалиэма, как оказалось, существовали с давнего времени. Б частности, система Парацельса относ-.
• ится к >7/1 веку, а Традиционная" китайская медицина имеет трех-тысячелетнюю историю успешного применения. Диагнозы, принятые в рамках таких систем, в отличие от нозологических, могут быть формализованы' бег существенного изменения их медицинского наела,' что и было проделано в настоящей работе. Уже на баге экспликации оеновных_ понятий медицинской практики, условия которй точно оговорены, были получены научные результаты диссертации.
Аахгуальвасть такого исследования с медицинской точки зре-. ния определили новые задачи современной медицинской практики, репение которых в рамках нозологического подхода становится затруднительным. Это относится к повышению требований к эффективности лечебных воздействий и качеству медицинского прогноза-, к необходимости анализа больших обхемов данных медицинской статистики требуящих применения компьютера и, следовательно, максимально корректной формализации медицинской - информации; и к ряду других задач.
С другой стороны, актуальным для современной медицины является вопрос, как.'устроена совокупность всех' диагнозов медицинских процедур ? Иначе говоря, по каким правилам допустимо комбинировать диагнозы, чтобы получаемые комбинации заведомо шели медицинский смысл ? То есть, применением каких операций над диагнозами мы будем получать конструкции, заведомо являющиеся также диагнозами ? . "
Надо сказать, что эта проблема в. медицине стоит уже давно, хотя хорошо разработанной" назвать ее нельзя. В рамках современного нозологического подхода ситуация такова, что в реальной практике под диагнозы одного больного отводится целая - страница истории болезни, причем остается совершенно неясным, как они вообще связаны, какие из них подлежат лечению и в каком порядке. Справедливости ради надо сказать, что существуют понятия "основного заболевания", "сопутствующего", "осложнения", но они не имеют четких правил применения, в результате их содержание может меняться в зависимости от профиля медицинского учережде-ния, точки зрения лечащего врача или консультанта но отнюдь-не Есегда в связи с изменением состояния пациента и эффективностью лечения.
Е то же время, Крылов A.A.- хоросо представил масштабы распространенности сочетанных заболеваний. По его данным в возрасте свыше 60 лет сочетанные заболевания имеют до 4ü'ä человек.
- б -
Причем это относится к таким распространенным нозологическим формам, как ишемическая болезнь сердца и гипертоническая болезнь. Этот же автор уточнил понятие "сиктролия" как "закономерно частое сочетание определенных болезней"... "когда.две или несколько болезней своеобразно тянутся друг к другу, стремятся соединиться или готовят почву одна для другой". На возможно важную, но неясную пока роль синтропий в эволюции человека, в процессах адаптации его к экстремальным условиям и возможную целесообразность в рамках популяции указывает в своих работах Казначеев В. П
К сожалению, вопрос о лечении и прогнозе возникновения со-четанных заболеваний,( за исключением отдельных указаний ) остается пока открытым, но находится на острие интересов медицинской науки. В данной работе представлено корректное решение этой проблемы по отношению к операциональным диагнозам.
Раэдаботазырсть проб лапы. Вопрос о. возможности применения операциональных определений в медицинской теории к практике пока касался только сферы психологии, но в отечественной литературе к такому подходу отноиение скептическое. Что касается применения операционального подхода к другим отраслям медицины, то прямых указаний на него в литературе нет. С другой стороны, наличие элементов операцконализма в медицинских теориях несомненно, что определяется конечной прагматической целью медицины ео-обще. Помимо исторических предшественников, описанных в первой главе ( Парацельс, Ганеман, теория Традиционной китайской медицины) к этому .подходу наиболее близки работы по сндромной диагностике, особенно в плане определения врачебной тактики, например, работы A.M. Шургая. В-области Традиционной китайской медицины, 'по мнению автора, к операциональной оценке этой теории склоняется В. А. йоничевский, в его же работах .подкупает наиболее корректная' постановка проблемы, то есть с минимальным искажением исходного материала. - К сожалению, несмотря на больше количество единомышленников в плане критики нозологического, подхода, назвать работы, предлагающие какие либо кардинальные способы устранения его недостатков, автор не в состоянии.
Цель данного исследования - дать частичный,' но точный и информативный ответ на вопрос: какова природа связи между меди-
- 7 -
цинскши теориями и врачебной практикой?
Нельзя сказать, чтобы вопрос звучал ново и неожиданно, но претензии на точность предполагаемого ответа встречаются в литературе достаточно редко и не в отношении медицинской науки. Так, например в книге Л К. Езг^кева "Строение и функции естественнонаучной теории", основной иллюстративный материал составляет физика, и , хотя фигурирует пример, нейрофизиологической модели, каких либо замечаний по интересующему вопросу нет. По мнении» ¡не й Еейли, как одного из пионеров применения математических методов в медицине, вопрос, например, дифференциальной диагностики может быть решен применением числовой таксономии, которую к методам строгого логико-математического анализа вряд ли можно отнести.
Что не касается частичности и вместе с тем янфорштнвности ожидаемого ответа, то имеется в виду подчеркнуть следующее обстоятельство: особое внимание а диссертации уделяется всего одной, но очень вашой стороне медицины - классификации болезней и связанной с этим диагностике.
Соответственно, вэдзта диссертации таковы:
1. Эксплицировать (выразить в точных терминах) понятие врачебной практики.
2. дать точное определение медицинского диагноза в его операциональном истолковании.
3. Установить логические зависимости между возможными диагноз а1.ш.
4. Эксплицировать понятие состояния пациента.
5. Точно выразить природу связи медицинской теории с врачебной практикой в виде установления зависимости между состояниями пациента и возможными диагнозами.
ЯетододояичесгсйД основой предлагаемой диссертации, как и почти любой современной работы по философия конкретной науки, служит концептуальный аппарат и многочисленные достижения аналитической философии и математической логики. Поэтому настоящая работа существенным образом опираются на взгляды и результаты ученых, сделавших вклад .в эти области, Э. Адаме, К Айдукевич, В. И. Аршинов, Л. Б. Баженов, Г. Д. Биркгоф, Д. Бом, Н. Бор, Л. Витгенштейн, Р. Вуйцицкий, В. Гейзенберг, А. Гжегорчик, II Джеммер,
Р.Карнап, IL Матерна, Б. Мельник, Г. Е Мельников, В. С. Меськов, М. Ыонашиньская, С. Нарский, Дм. фон Нейман, К Пирон, К. Поппер, М, Пшеленцкий, Ф. С., Роберте, Б. А. Смирнов, Е. Д. Смирнова, Э. Фрид, Б. В. Целищев, Дж. Яух - вот далеко не-полный перечень имен, которые должны быть здесь упомянуты.
В области медицины основой для формирования концепции автора послужили работы В. Ф. Аканина, В. Ф. Е Еейли,, С. П. Боткина, Б. X Василенко, В. Г. и М. R Воградиков, С. Ганемана, R Ф. Голубо-ва. PL Б. Давыдовского, Д. А. Дубровина, Г. И. Захарьина, В. А. Иони-чевского, Е. Е Еааначеева, Ю. В. Каннабих, • А. Д. Куимова, Ю. R Маркова, Л. Мороховца, Р. Моля, Нгуен Ван Нги, Б. Померанца, JL Я. Ско-роходова, Д М. Табеевой," Е. К. Тарасова, Р. Хеглина, Чжан Чжунц-зин, С. Я. Чикина, ■ Г. Игока, А. М-Щургая, .и многих других, работавших в области теории медицины.
Научная новизна диссертации определяется во первых, применением операционалиэма для решения проблем медицинской практики. Во вторых, постановкой вопроса и его решением в формаль-" но-логическом~ключе. В третьих, использование в работе с медицинским материалом математического аппарата квантовых логик. И в четвертых, теми результатами, которые были получены в ходе выполнения указанных задач.
Положения, выносимые на защиту.
1. Эксплицировано понятие врачебной практики как пара (S,sit), где S - множество всех 'Подразумеваемых (известных врачу) медицинских процедур, > sit - множество ситуаций, в которых эти процедуры' применимы с положительным или отрицательным эффектами.
2. Дано точное определение диагнозов как некоторых специальных подмножеств множества S. При этом каждому такому подмножеству приписывается' операциональный смысл в соответствии с .точно -оговоренным соглашением.
3. Показано,' что на семействе всех диагнозов можно некоторым естественным образом задать бинарные операции 0 и U, унарную операцию м и константы О и 1 так, что полученная в результате алгебра е/=(Д(5), Л, U,-J", 0,1) будет ортомодуляряой атомной решеткой (вообще говоря, недистрибутивной). Тем самым установлена полная формальная аналогия между так называемой "кван-
;':>огае :хз пил злпстэлмшия , бывши ,-акоа-тс
')K3or¡t:i..:ai-st ясрвоН круизы, вскоре стали употребляться и для обозначен;,« российских реалий, что вело к переходу заимствованных слоз з экзотизм второй группы. Возьмем, например, слово "бульвар". По данпы;.: "Словаря русского язш'л X7III зека" в русской рзчи 70-х гг. X7III века било несколько вариантов, что свидетельствует о недостаточно!* освоенности этого заимствования: "Булевар /булв - 1771, буль - 1777, вер - 1797, -варя I79&.
Судя по "Письма:: русского путешественника" Карамзина, слово "бульвар" на било иззестно основной кассе русских читателей, так что автору пришлось объяснять: "Подите городом прямо, в которую сторону паи угодно, и зи очутитесь наконец в теня густых аллзЗ, называемых булевазами: та три: одна для карет, а две для пепехо-девв; они идут ряде:.: и образуют магическое кольцо, или Самую прекраснейцую опушку вокруг всего Парила. Тут городские яители собирались некогда играть в шары / aja toivie / на зеленой траЕе: отчего я произошло название булевер ила булз-вар"" - . Дарамзин, 1983, с.284/.
Зкзотиз;.: булезар выделен в тексте особым шрифтом и сопровождается, как видим, не только объяснением его значения, но еще и этимологической справкой.
Позднее слово -'бульвар" стало обозначать и улица российских городов. Например, в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин":
Надев широкий бажЭ22' Онегин едет на бульвар.
К этому времени э языке утвердился лишь один /именно такой!/ вариант слова, я оно постепенно стало утрачивать свойства экзотизма.
В приведенной задержка яз "Писем русского путепественника" выступает еце и слово "аллея", которое перестало восприниматься гак зюоткзи еще в лУТЦ веке.
Подобный путь в русском языке был пройден и словом "дама". Так, в тех :лг "Пнсьпам русского путешественника" автор называет д a i.; а ы и как 3.~а1шу~.енок, так и немок, россиянок.
Зто слово Карамзин употребил п в статье "Отчего в России мало авторских талантов?", которая била ипублккована в 1803 г. в яурна-,:э "Вестник Европы" / !'■ Ы/: "Русской кандидат азторства, недоволь-
шй кк'лга'.и, до,-зйа ьакрять та к с,«упать -пиру: сося ^ ■ -и • чтобы соворс8Киеа угнать язык. Тут новая г^да: з ...;„ау •«. •
ворят у нас более ло-£ргнпузсхи! Уялня Даьш, которые надлежало бы только подслушать, чтобы украсить роман ¡и;п ко:.:ел^'-Т: счастливыми выраленпяма, плекявт нас Но-Русскжн сЗраз&\я".
А.С.Шеткоз высмеял Н.М.Карамзина за использований з данном контексте слова "дала". 3 книге "Рассузденио о старом к ловом слоге российского языка" он процитировал эти рассуздеякя Карамзина и снабдил ях сзс:с.х ремарками: "В некоторой к.ч;г~ке случилось мне прочитать следуга^й вопрос: отчего в России мало авторских талантоз? Сочинитель »рассуждая о сем, г/,езду прочих, говорит: .. .Мплыя даш, или по касему грубому языку жонщлш, барыш, барышни, редко бывает сочяялтелъшцами, я так пусть их говорят, 1сак хотят. А вот EscHoeso, когда господа писателя дерут узя наш но Русским! фразами" /Еискоз A.C. ,1803.-С.156-157,163/.
Карамзин, ао-в2дя^о:,<у, не оставил без внимания насмешку со стороны Шяшкоза и, готовя своя сочинения к переизданию, з&>,:знил "дамы" ка "лздн^лк": а статье и сейчас стоят выражения ":жлкэ ;?.ен-¡дины", "светские гвнцины".
Анализируя тексты популярного в то spe.'/л гсаяра ".чутекест-вяй", магко от.'_'зт;;?ъ, что экзотизш здесь обогащает знания читателей нозымк сзадэкгяш о Германии, Англия, Шз22царип, Франции.
Особого зяишнкя заслуживают "восточные зкзотпзг.ы", которые -под несогшенным злгянzew западноевропейской литературы ~ широко использовались з художественных произведениях Дерназкна, Крылова п многих других идсателэй, выступавших еще в 27111 веке, включая коронованную сочинигздьшщу "Сказки о царавече Хлоре". В зтой сказке изображался Киргизский хая, который похкткл русского царевича Хлора. Исп^тавая его способности, хая велит царевичу найти розу без шипов. Е-агодаря помощи ханской" дочери Фелиш и зе сипа Рассудка Хлор яазедар розу без шппоз fia веришш высокой горы;* Как видим, з этой сказке декоративные, чисто условные "восточные" экзотизма серемекаятся с именами иного рода: слово Зз-лвда от латинского: fil к Ibas , что значит: "счастье, благополучие", a TaKiG "удача, успех, благополучный исход"/ск. :Латинско-русскай словарь ;м.Дзсрэцкого. Изд.Зье, коираалекаое, М.,1366. - С.321/.
- з -
Писатели yjlll века, а такзз переводчики худсклеотвспних. дроиз-зздопи? еце не укели "играть" экзоткзмами. Поэтому, например, в од-ног: из русских пзреводоз с граггцузского языка /1795г./ изображается колодой сирнанин /сириец/,ко з качестве "красок", "оттенков" стилистического плана попользуется лсевдоэкзотизглы /так сказать, "о.яраниукеккые слова"/.
?Гс пользование мнйологяз?.:ов, условных акзотизмов /и презде всего -"восточных"/ - модное стилистическое средство на рубеже ХЛП-Х1Х вз-ков. .'.ir называем такие "экзотизглы " л о i и к и и , хотя, конечно, понимаем, что на определенном этапе развития литературы и они играли свою полонптельяую роль. Заслухиваат быть отмеченной "восточная. повесть" И..А.Крылова "Каиб" /1792т./. Восточная экзотика помогала Крылову дать сатирическое изображение современной сиу петербургской глзнп: "повествование с caí.:oro начала ведется в двух планах: описание экзотической обстановки и восточной роскоши; Каибова дворца перемещается постоянньп® отступлениями и на\;еклш, связан-ныга с конкрегшс-ш обстоятельствами современной Крылову петербургской ;:а1зкл. Пародийный сшсл повести сказывается многозначным: высмеиваются не только огЬпиальные ххалебные яанры /ода, похвальная речь/, но и cara* sanp "зосточяой" повести, точнее говоря, ее "раз-злегдтельная'1 разновидность. Пристрастие к сказкам, которые "приятно обманывают",- черта, характерная и для злобной ломеащцу Яово-¡■.'одовой, я для пресыщенного властью Каиба. Рассказы о чудесного и / волпебиом оказываются составной частью той системы лни, на которой зидцется тираническая власть4^.
Такта образ о:.!, ужо в конце ХУ11Г зека русская литература имела блестящие образен пародийно-сатирического использования зкзотичо-cKoií лексики, пусть да~з "условной", "бутафорской", лослукивше в дальнсСиом базой для развития сатирических традиций под пером Н.В.Гоголя, М.К.Салтыкова-Щедрина п других писателей-классиков, виступаз^лх как сатирики;
^ История русскоГ: литературы в четырех тонах. Том.первый. Редактора то:.:а Д. С. .Вкачав и Г.ПЛ'акогоненко. Я., 1980. - С;703.
Гj:ana tu. "окае лексика я ^усокой ;.;■)(:ид .,у. ..чл
первой трета XDI ь:пссвягснавс«го расол-л ¿ю экзотической лекс;:кл в романтических про^зБ^депмх, Гуг ладе учитывать, что романтическая литература "/спользоваг*, как правило, не французскую экзотическою лексику, д слова Востока, в частности Кавказа, малороссийские слова.Ссрашен^е русекта писателей к теме Востока ело в одном русле с ¿ьрогкйскг.й словесностью /см.: произведения Гете, Т.Мура, Байрона, Мицкевича н др./.
Действительно, '¿есто событий многих романтических произведений леренесеьо на Восток. В них б большей ллг в меньшей степени отразился местный колорит. В отляч^е от сентиментализма с его некоторой условностью-азобратания,.представители нового течения описывают обычая народов, природу края, пытаясь постичь и выразить неповторимость этой цивилизация. йспапьзоБакиь- экзотической лексика для передачи местного и национального колорита ' явилось одним кз изобразительных средств романтизма.
Слова из кавказских языков под пером A.C. Пушкгка, М.Ю.Лермонтова. используются в колористической функции, выполняют ваяше 2дейно-зстеткческг.е задачи.
Так, в поэме "Кавказский пленник" A.C. Пуажик смело вводит в текст повествования экзотизмы, позволяющие изобразить йыт, нравы горских народов, а также достоверно передать местный колоргт - "Кавказа д^к^е цветы", как писал поэт в эпиграфе. Слова кз"чу*2Хя языков, переплетаясь с другие сло'весио-изобра-зителызымк средства«;:, рисуют яркую, заломккашуюся картину: "Под влажной буркой, в сакле дымной, Вкушает путнлк мирный-сон"; "...ока X его уста.'.: куга с прохладный Подносит тихою рукой.,.". /Пушкин A.C.-Т. 4. .-С. 97, 102/......-
Способность зкзотизков передавать национальный колорит, местный быт уже учитывается поэтами и писателями, что создает в 20-30 годы определенную традицию употребления экзотической лексжи.Йспсльэованге ул слов из кавказских языков в произведениях русских авторов могло показаться неуместным лишь "старообрядным" читателя;.!. Ыапршер, лермонтовская поэма "¡ймакл-Бей", содержащая подобную лексику, снасжена лишь двумя авторскими объяснениями, причем довольно лаконэтннми. Во-первых, это мотет быть вызвано те;,:, что ряд слов, используемых поэтом, уже был введен в поэтический язык, был знаком читателям/"аулп, "сакля" "мечеть", "та" и др./. Во-вторых,мсгет '.нть вызвано
хсй кзтсру» с-твопил ио&т экз отделам. По-аи тугому, для
него *ыда ватна м столько точная соога-'селносх'и слсьа и "реа-л/п", сколько способность того или иного слова создавать национальный коясркт, передавать своеобразие жизни народов. Значения некоторых слов лньь "контурно" очерчеш, например:"Кто-ж этот путник? Русский? - кьт. На ьем.чекиень, простой_оеимет,Чело под шапкою косматой". Как видно, использование слов из "чужого" языка, лх "непонятность"подчеркивают, что путник не рус скнй.Важную роль здесь играаг не только значения слов, но и сами слова, которые сигнализируют читателю, что персонаж - горец.
Употребление таких слов, как "Пери", "найтан", "дивн".передает и образнее мышление горских.народов, и их- верования. Кроме того, длу русского читателя эти слова ассоциируется.с миром восточных сказск/"Тысяча и одна ночь"/. Упоительный, причудливый, сказочный мир Востока невольно вплетается в повесть М.Ю.Лермонтова и наполняет ее особым поэтизмом, особой лиричностью.
Таким.образом, использование поэтом экзотической лексики придавало изображению Кавказа особую предметность, художественную ощутимость и пеэтизм.
Осрашекие к восточной экзотике наметилось в 20-х годах и в польской литературе в связи с творчеством Адама Мицкевича. Заявив с себе как о приверженце романтической поэзии, он опубликовал в 1£2С голу в Москве "Сонеты",в которых отразились впечатления поата от поездки по Крыму, сохранявшему в то время яркий \ колорит мусульманской культуры.Употребление сравнений,метафор, У использование образов, а также таких слов, как "аллах", "мирза", "халат", "Чатырдаг" и др.. придают стихотворешзМизысканность восточной поэзии, передают своеобразие восточного мироощущения. "Странсйпозта" становится Крым, с его самобытной жизнью, природой, такой далекой от Польши. Сонеты Мицкевича А. являются, с одной стороны, поэтическим отражением действительности, с другой, авторским самовыражением, данью романтической традиция. ф Часть слов из восточных языков поэт оставил без объяснений, считая, что они введены в поэтический язык/ как указывал позднее в одной из статей/^некоторые снабдил подробны:.™ примечаниями, которые не только да»? определение тому или иному слову, ко и содержат подробные описания "реалий" с привлечением этнографического материала /иногда дфугкх авторов , например, Сенковского/.
"Крымские сонеты" ¿дама Мицкевича привлекли ь-чимание читателей и критиков. Единогласный упрек польских рецензентов относился к употреблению "выражений чужеземных, восточных". Особенно возражал против этого Франциск Дмоховский. В ответ ему в статье "О критиках и рецензентах Варшавских" поэт писал:.господин Лрюхсвсккй не тслько не знает настоящих названий гор и рек, что доказывает плохое знакомство с географией соседних стран, но и не поникает выражений Аллах, ¡о^нарет, д^агомад, намаз, изан. Нам кажется, что .. .призе денаыа выражения, арабские или персидские, столько раз употреблены и объяснены в произведениях Гете, Байрона, Мура, что европейскому читателю стыдно не знать их ... В поэтическом описании наыпх городов кто .же не вспоминал о храмах и башнях? Как же з описании восточного города осойти минареты? Как перевести их ка польски язык..?"/Мицкевич А.- Т.П. -С241-242/.
В отличие от замечаний польских рецензентов, русские читатели и русская критика оценили "Сонеты" в целом положительно. Русская литература, впитав в себя традиции поэтов романтической ориентации Дуковский В.А., Вяземский H.A., Душкин A.C./, стояла на более высоком уровне развития в плане использования экзотической лексики. Так, и польские слова оказывались включенными в русский текст, передавая колорит места и времени, например,в стихотворениях Ф.Н. Глинки, П.А. Вяземского.
Еще одним краем, художественному отображению жизни которого способствовал романтизм, стала Малороссия. К.В. Гоголь открыл путь для проникновения в русский литературный язык, в язык художественной литературы элементов украинского языка как определенного художественно-стилистического средства. Под его пером экзотическая лексика является средством стилизации языка персонажей, ' например, рассказчнка-*,пасичнпка"Ларактерястпческая функция/, средством создания местного колорита/колористическая функция/.
Наде.ждик H.H. б рецензии на "Вечера на хуторе близ Дпкань-ки" писал:" Изданная и?.'- Г Ласотпиком Рудым Данько 1 книжка содержит в себе четыре народные малороссийские повести... Изложение их.возвылает прелесть очарования. Они расцвечены украинскими краскз_\гп,. ©сведены украинским светом... У него национальный мотив украинского наречия переведен, так сказать, на т/сскаль-ские ноты, не теряя се,ей оригинальной физноксг*о:и. Описания, ко торыш! он обставляет пас"•■раглеыыс сцены, зысг^а отзыва* v-ся ка-
ярнтеннсстью; ко и от mix всегда пнсег Украйьоо'б/
Так»: образом, русская литература конца X7il - первой трети XII века лроала путь от Карамзина К.М. до Гоголя К. В. Один стоял у истоков сентиментализма, другой у истоков реализма. Именно на протяжении ^того времени происходило накопление и развитие изобразительных средств русской словесности /от этнографической подачи материала, от изображения абстрактных.лесов, гор к т.п. - к географической приуроченности и реальному воссоздания действительности/.
Б отношении использования экзотизмов следует отметить, что за рассматриваемый период в русский литературный язык, в язык художественной литературы сьгли введены целые группы, ряды сдсв из других языков /"национальные серии"/. А.Е. Супрун по этому' поводу писал:"Повторяемость слов у разных авторов и у одного автора является существенным фактором, способствующим возникновению в языке национальных серий экзотической лексики. Такие серии складываются постепенно."6 По-видимому, можно говорить, что для данного периода характерно расширение и формирование кавказских, малороссийских серий зкзотизмов.
¡Ьаче обстоят дела с зкзотизмаш из французского языка. Часть слов, как рте отмечалось, утратила свою "экзотичность", применяясь для обозначения российской действительности, что содействовало выходу их из состава французских экзотизмов. Другая часть, хотя и сохранила "прикрепленность'к истории.и культуре Франции, но использовалась только в номинативной функции. Стилистическая окрашенность их определялась сопркчастностызк "галлицизмам", что заставляло писателей избегать употребления фран— •
цузских_зкзотизмов в сочувственном плане. . :____ ...
"" '.1 Дате в XIX веке, когда экзотическая лексика стала полноценным средством художественной изобразительности, галлицизмы использовались,как правило, лишь для речевой характеристики персонажей. В поэтический язык наравне с украинизмами и ориен-талпзмамп. они так и не вохли, будь то стихи или прсза/ср.:списа-''■'■'■ а французской провинции, наполненное лиризмом, в рассказах А. Доде/.
5
лапе-дик П.И. Литературная критика. Эстетика.» ,1972.- С.281.
Супрун А.Е. Экзотическая науки,
ISbBС, оЗ .
Дальнейшее разике иастерства в'иепольэсьания &кзотеческой лексики, формирование яругах "национальных сьрга" связано с творчеством писателей реалистического направления. Ср..например, как умело использовал И.О. Тургенев немецкие экзотизма в повести "Ася" / и не только в этой повести/:"Итак, лет двадцать тому назад я проживал в немецком небольшом городке 3. на левом берегу Рейна. Я искал уединекгя...
Городок этот мне понравился свош месторасположением у по-дсшвы двух высоких холмов, своими дряхлыми стеками и Шатиями, вековыми летами, крутым мостом над светлой речкой, впадавшей в Рейн*-' а главное, свош хорошим ышсм. До его уз кии улицам гуляли вечером. . .прехорошенькие белокурые кемочки. и, встретясь с иностранцем, произносили приятным голоском:"GutefyAband !" - а некоторые из низ не уходили даже и тогда, когда луна поднималась из-за острых криш стареньких домов,и мелкие каменья мостовой четко рисовались в ее неподвстных лучах. Я любая бродить тогда по городу. ..А воздух так и ластился к лицу, и липы пахлй так сладко, что грудь поневоле гее глубже дышала, и слово "Гретхен" - не то восклицание, не то воггрсс - так и просилось на уста."/Тургенев И.С.-Т.7.- С. 72-73/.
За строчками Тургенева И.С. зримо встает образ сгарой провинциальной Германки той поры. Слово "Гретхен" не только передает национальный колорит места,. где развернутся события, но к является как бы лейтмотивом повести наряду с зпгграфэм из "Фауста"-."Отречься £ от своих желаний 1 должен ты, отречься!" По этому поводу Л.Ы. Лотман в комментариях х произведению отмечает: "...черновые-варнакты... дают - основание считать, что не только обстановка немецкого городка..., но и более глубокие ассоциации заставляют автора вспомнить героиню Гете.. С'раз . Гретхен возникает в сознании героя при встрече с девушками ...л, как бы предвещает самостзертенность и бесперспективность увлечения Аси. Здесь намечается tfo отдаленное сопоставление трагедии любви, данной в драме Гете, и переживаний, предстоящих героям повести..."У
Такш образом, экзотизм,умело используемый И.С. Тургеневым, является стилистически:.*, средством, выполняет важные кдеЁ«о-зсте~ г,№.скке функция.
у-:-
Тургенев И.С. Ася.//;2слк. собр. соч.: Б 15-тл тт.-Т.7.- 0.426,